与《现代汉译英口译教程》商榷_论文

与《现代汉译英口译教程》商榷_论文

ID:14512250

大小:22.62 KB

页数:9页

时间:2018-07-29

与《现代汉译英口译教程》商榷_论文_第1页
与《现代汉译英口译教程》商榷_论文_第2页
与《现代汉译英口译教程》商榷_论文_第3页
与《现代汉译英口译教程》商榷_论文_第4页
与《现代汉译英口译教程》商榷_论文_第5页
资源描述:

《与《现代汉译英口译教程》商榷_论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、与《现代汉译英口译教程》商榷摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。关键词:汉英口译;教程;商榷Abstract:ThoughContemporaryOralInterpretingisanoutstandingcoursebook,thispaperarguesthattherearestillafewdisputablepointsinitsgrammar,diction,etc.Keywords:Chinese-Englishinterpreting,coursebook,discu

2、ssion1.引言9/9十年前,笔者作为一名英语专业的高年级学生,口译课所采用的教材是北京外国语大学吴冰教授主编的《汉译英口译教程》(修订版)。这本“蓝皮书”不仅是笔者学习口译的启蒙教材,也是多年职业生涯中的良师益友,所以一直爱不释手。十年后,笔者再次发现了吴冰教授的新作《现代汉译英口译教程》(以下简称《现代》),简直如获至宝。《现代》与时俱进、题材丰富、体系完整,在汉译英口译理论和实践方面都具有极高的指导意义。笔者认为,《现代》不仅是在校学生学习口译的优秀教材,也是广大翻译工作者必备的参考书,其优点不一而足。当然,笔者在细嚼慢咽的过程中,也发现

3、了为数不多的一些值得商榷的地方,今天在这里提出来,希望得到各位前辈的指点。2.拼写、构词及标点等错误1)原文:ActionPlanforInvigoratingEdueationTowardsthe21stCentury《面向21世纪教育振兴计划》()讨论:Edueation应为Education。2)原文:sustainabledevelopment持续发展()讨论:标准译法是可持续发展。3)原文:《白蛇传》ThewhiteSnake()讨论:white的第一个字母应该大写。4)原文:environmental-friendly环保的,对环境有

4、利的()讨论:名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该是environment-friendly,也可以用environmentallyfriendly。5)原文:艾滋病(获得性免疫功能丧失综合症)AIDS/AcquiredImmunityDeficiencySyndrome()讨论:immunity是一个名词,而这里需要形容词,所以AIDS的全称是AcquiredImmuneDeficiencySyndrome。6)原文:environmentpro

5、blems()9/9讨论:名词固然也可以修饰另一个名词,例如potatochips,但是这里改成environmentalproblems更规范。7)原文:ArabandPersianmerchants()讨论:和Persian对应,Arab也应该用形容词Arabian。8)原文:June()讨论:仓促之中多了一个六月。9)原文:TheMinistryofEducationofthePRCisresponsibleforimplementingrelatedlawsregulationsandpoliciesofthecentralgovernm

6、ent.()讨论:laws与regulations之间少了一个逗号。10)原文:保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。Theprotectionofwomenlawfulrightsandinterestsisacommonresponsibilityofthewholesociety.()讨论:women应该为women's。3.关于民族的翻译原文:allnationalitiesinChina()EachofChina'snationalitieshasitsownmusicalinstruments.()Almosteverymaleoft

7、heMiaonationality...()讨论:nationality主要是指国籍或国民,如:the9/9questionofthedualnationality(双重国籍问题)、menofallnationalities(世界各国人民)、IamofChinesenationality(我是中国籍)等,少数民族应译作minorityethnicgroups或ethnicminorities,所以中国各民族应该译作:allethnicgroupsinChina,苗族应译作theMiaopeople或者theMiaoethnicgroup。4.关于

8、一个中国的翻译原文:theprincipleofoneChina(,下同)theprincipleof"oneChina"讨论:通常情况

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。