文学翻译文化研究论文

文学翻译文化研究论文

ID:5741987

大小:32.00 KB

页数:11页

时间:2017-12-23

文学翻译文化研究论文_第1页
文学翻译文化研究论文_第2页
文学翻译文化研究论文_第3页
文学翻译文化研究论文_第4页
文学翻译文化研究论文_第5页
资源描述:

《文学翻译文化研究论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文学翻译文化研究论文关键字:译者归化异化化内涵语言读者翻译传达在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研究的重心和视角都发生了转移。这种变化在当代艺理论领域表现尤为突出。具体体现在学批评领域为:学批评正在走向两个分化的方向:以人为关怀的非理性转向和以本为基础的语言论转向;体现在素有语言关怀传统的翻译理论领域则表现为“化热”在翻译界的兴起。在《当代美国翻译理论》一书中,郭建中教授提到近二十年翻译研究的两个明显的趋向:一是交际理论在翻

2、译理论上的体现,二是对化转换的重视深刻动摇了重视语言转换的传统。换言之,因为交际与化都具有以人为本人的特质,人关怀在翻译界已经赢得高度的重视,翻译理论界正在加强宏观把握,拓展翻译视野,加强翻译工作的化融合功能。对于化这个及其宽泛的概念,很多学者试图给出一个较为准确的定义。现代化学之父,美国著名人类学家克鲁克洪定义化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。”罗伯特·拉多和语言学家爱德华·萨丕儿也都指出化行为的模式化特

3、性。[1]英国学者泰勒做出了另外一种经典的定义:“所谓化或明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。”[2]虽然定义的角度各不相同,但无疑化具有极大的含概性,包容了几乎人类社会的各个方面。中国翻译界新崛起的“化学派”认为:语言作为化的组成部分、既是化的一种表象形式,又是一种社会化现象。[3]因此,对于以语言转换为基础的翻译工作说化传达就成了一个重要的主题。鲁迅先生就充分认可了“化传递”的重要性。然而,基于化与语言的若干特点,翻译工作所能

4、完成的只是尽可能多的化传递,“化传真”则是一种理想的境界,或是说,终极的目标。美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的化背景中才有意义。”[4]这说明翻译要将中西化结合起,离开化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西化差异带的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起化意象的失落或扭曲。如双关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。在以下句子“Ifednthangtgether,euldbehange

5、dtgether”中,hang一词在英语里既有“挂”又有“吊死”之意。而汉语中,没有等效得多义词。学作品中这类双关现象尤为常见。例如,在莎士比亚的《哈姆雷特》一剧中,第二幕新王问哈姆雷特说:“我的儿子(sn),你为什么躲在阴影里(shad)。哈姆雷特用了一个双关回答“tuhsun”。这里的sun与sn同音,是一种含沙射影的讽刺,讽刺哈姆雷特的叔父篡夺王权,又假意亲热。在翻译时,这一棘手的问题,最多只能用注释告诉读者原的巧妙又完整的含义表达,原语的睿智用心则在直接译中出现空缺。再如《苔丝》中,克莱尔抱苔丝、

6、莱蒂、玛丽安、伊兹过河一节中克莱尔说:“ThreeLeahstgetneRahel”一句中,没有化背景的读者就无法理解该句的含义。所以,译者不得不在此采用加注的手法。不胜枚举的此类例子说明这种语言与语言间的差异是不可避免的,所以翻译时完全的等值等效是难以做到的。本将主要从接受理论的角度分析翻译中的化传达。要解决该问题,首先我们应该分析和归纳一下这种化隔阂的产生原因。奈达把语言化的特征分为五类:Elg(生态学)、aterialulture(物质化)、Sialulture(社会化)Religius(宗教化)L

7、inguistiulture(语言化)[]这显然包括了物质和精神两大方面。所以,造成中西化差异的两个主要的因素也分别自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素影响。西方思维自苏格拉底开创思辩的方式起,惯于逻辑思维、抽象思维;中国则偏重形象思维(此点在中西方字形式的差别上可见一斑),加之迥然的历史及宗教传统、哲学思想、语言化,使得对于原的理解难度加大。当然这种挑战更加针对译者,对读者说,只能体会其洋味了,让读者充分的体味这种化差异也正是翻译欣赏的目标之一。针对与较抽象的思维影响说,物质因素对翻译欣赏的影响更加

8、琐碎,更加具体。诸如地理环境,传统习俗的物质化反映等几乎在所有的学作品中都有所反映。翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:Harditastseeeahther--harderstilltpart!Theeastindhasnfre,thehundredf

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。