欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44423592
大小:53.50 KB
页数:6页
时间:2019-10-22
《文学翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从形合与意合辩证法角度观古诗翻译策略(潘静20084033042英语师范三班)摘要:形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英语和汉语篇章组织的常用手段,也是英汉两种语言的重要区别所在。本文提出应当运用哲学中的辩证法原理看待语言中的形合与意合,真正做到学术研究全面、客观、严谨以及科学。一方面,要重视句子及其以下层面的语言特点:英语侧重形合,汉语侧重意合;另一方面,更要研究英汉语的意合与形合在句子层面以上(段落、篇章)所具备的不同作用:英语篇章使用词汇手段等意合组织方式,而汉语篇章中则采用重复和骈偶等形合手段⑴。本文利用对《枫桥夜泊》这首古诗的英译研究分析,强调辩
2、证地、动态地看待英汉语中的形意合问题,改进汉语古诗翻译策略,使译作体现并契合原诗作者的思想与内容,使译作读者明白并理解原诗的内涵与文化。关键词:形合意合辩证法古诗翻译Abstract:TheverycommonmeansofEnglishandChinesediscoursearehypotacticandparatactic,aswellastheimportantdifferences・Thispaperarguesthathypotaxisandparataxisinalanguageshouldberesearchedinadialecticway.Onlyinthis
3、way,canacademicresearchbecomemorecompleteandobjective.Ontheonehand,ourattentionshouldbepaidtothecharacteristicsofEnglishandChinesesentencesandstructuresbelowthesentenceslevel一EnglishismorehypotacticwhileChineseismoreparatactic・Ontheotherhand,itisveryimportantandnecessarytostudythedifferentfu
4、nctionsofhypotacticandparatacticstructuresatthelevelofparagraphsinthetwolanguages・LexicallyparatacticstructuresareoftenfoundinEnglishparagraphs,andhypotacticstructuresintheformofrepetitionandparallelismarefrequentlyemployedinChinese・Theauthorattachesthehighimportancetoresearchlanguagesinadia
5、lecticwaybytheanalysisofMooringatnightbyMapleBridge.Sothatwecanfindsomestrategiesaboutthepoemtranslationandmakethesuccessfulexchangeoftwokindsofpeoplewithvariousbackground.Keywords:hypotaxis,parataxis,dialecticway,poemtranslation1・引文形合与意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一,也是英汉语篇组织的重要手段之一。所谓形合就是依仗形式(包括词的变
6、化形态,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(组织乃至语篇)的语言组织手段,具有外显性和刚性;而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段,具有内隐性和柔性。形合是组词造句的外在逻辑形式,意合则是遣词造句的内在认知事理【2】O著名学者奈达在其TranslatingMeaning(1983年)一书中指出,就汉英语而言,也许在语言学中的一个最重要的区别,即形意合之对比。我国许多学者对此也进行了认真的研究,其中刘宓庆先生认为:形合和意合两种手段通常存在于一种语言当中,但是二者的作用绝不是等量奇观的。许多语言都表现出各自的侧重点:英语以形合见长,结构紧密,注重显性
7、连接(overtcohesion),以形显义,注重句子形式;汉语以意合见长,行文散漫,注重隐性连贯(covertcoherence),以神统形,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义⑶。从英汉语的短语和句了结构来分析,“英语侧重形合,汉语侧重意合”这样的结论高度概括了两种语言的特点,具有普遍意义。2•动态、辩证化的翻译策略但是,随着研究的深入与研究视界的扩展,有不少学者发现,如果在语言研究与应用的过程中,有的人直接将这句话片面理解为“英语是形合语言,汉语是意合语言”,因此在翻译实践中直接套用这样的
此文档下载收益归作者所有