文学翻译创新分析论文

文学翻译创新分析论文

ID:46176641

大小:53.77 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

文学翻译创新分析论文_第1页
文学翻译创新分析论文_第2页
文学翻译创新分析论文_第3页
文学翻译创新分析论文_第4页
文学翻译创新分析论文_第5页
资源描述:

《文学翻译创新分析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文学翻译创新分析论文    从认知语言学视角看文学翻译创造性    认知语言学的一个核心观点是认为在现实和语言之间存在“认知”这一中间环节即:现实—认知—语言该观点充分肯定现实决定认知认知决定语言语言是现实和认知共同作用的产物[1]也就是说认知语言学认为语言是基于对客观世界的体验具有客观性;又强调语言与人的认知密切相关,认为语言在人们的头脑里生成具有创造性认知语言学的观点同样适合文学翻译文学翻译就是译者基于对原文本客观体验的基础上将原语转换成目的语的认知活动过程也就是说文学翻译既具有创造性又具有忠实性是创造性与忠实性的对立统一

2、    (一)文学翻译的创造性  文学翻译创新分析论文    从认知语言学视角看文学翻译创造性    认知语言学的一个核心观点是认为在现实和语言之间存在“认知”这一中间环节即:现实—认知—语言该观点充分肯定现实决定认知认知决定语言语言是现实和认知共同作用的产物[1]也就是说认知语言学认为语言是基于对客观世界的体验具有客观性;又强调语言与人的认知密切相关,认为语言在人们的头脑里生成具有创造性认知语言学的观点同样适合文学翻译文学翻译就是译者基于对原文本客观体验的基础上将原语转换成目的语的认知活动过程也就是说文学翻译既具有创造性又具

3、有忠实性是创造性与忠实性的对立统一    (一)文学翻译的创造性    首先来看一下认知语言学给文学翻译创造性带来的认知阐释认知语言学认为由于各自的地理、历史、社会和文化等因素的影响,原语和目的语之间存在大量的认知不对等例如同是“月亮”希腊语的“月亮”是指月亮“度量”时间的功能而拉丁语的“月亮”则指月亮的明暗状况另外从事文学翻译的译者面对的不再是单纯的文字而是文字后面的具体艺术形象这就要求译者要摸清原作的思想内容、创作意图风格以及与当时创作有关的种种条件但是译者作为认知主体在阅读理解过程中会不可避免地受到他本身所处的时代、民族

4、文化传统和语言发展时期以及个人阅历、修养、性格和思维习惯的影响因此译者对作品的认知理解不可能和原创的完全相同而且文学作品本身就具有语言模糊性和含蓄性的特点这些因素最终造成译者对原文本认知理解上的不确定性例如《哈姆雷特》剧中的独白“tobeornottobethatisthequestion”如何理解这个早在四百多年前莎翁就没有说清楚的句子呢这个“be”的受词(宾语)该呢这句话到底如何理解至今仍然没有达成共识正如伽达默尔所言文学翻译的“文本只是没有意义的文字符号它们只有在理解中才能重新富有意义;同时理解还能参与文本意义的生成使文

5、本的意义处于永远开放的不确定之中”[2]这种不确定性恰恰体现了译者对原文本认知理解上的创造性另外一般的翻译只要把原文的信息表达出来文字通顺易懂即可然而文学翻译不同于一般性的翻译文学作品要使用艺术手法表达某种特定的内容、思想和风格等因此文学作品的翻译,不仅要传达原文本的表层意思还要传达原作特有的艺术表现形式使目的语读者在阅读时能同原语读者得到相同或相似的启发和感受可是在具体的表达过程中译者要想实现这样一个目标几乎只能是一个理想的追求因为原语和目的语之间以及原作者和译者之间在语言层面上尤其是在艺术表现形式上存在大量的认知不对等或认

6、知空缺如何弥补认知上的空缺缩短认知上的差异尽量接近原作呢别林斯基曾经说过“:接近原作指的是要传递特有的手段、特点和特性翻译中为了忠实地传达某个形象或句子有时必须完全予以改变相应的形象及相应的句子并不总是表现在词的表面相对应上应当使译文表达方式的内在生命和原作相应”[3]许渊冲先生也大力提倡变通尤其是诗歌翻译当中的变通他说:“改变原诗的观点及语气改变原诗的词语如果结果更能传达原诗的意美那也应该变通,至于和原诗的意义有出入那就一定要译文更富有意美、音美、形美才能变通从这个意义上说译诗已经是再创作了”[4]别林斯基的“改变”和许渊冲

7、的“变通”谈的都是文学翻译表达过程中创造性的问题例如前文提到的《哈姆雷特》剧中的独白莎翁巧妙地运用了英语的“be”动词一个肯定一个否定意蕴隽永如果完全复制原句的结构译成“是或不是这是个问题”虽说文字流畅、忠实通顺但原文韵味尽失不能算是好的译文汉语读者因无法达到与原语读者的认知上的对等会觉得太过平淡为弥补这种认知上的差异我们有了朱生豪翻译的“生存还是毁灭这是个值得考虑的问题”卞之琳翻译的“活下去还是不活这是问题”张庆路翻译的“妥协呢还是斗争呢这是个问题”等多种表达每种译文都不无道理译者都考虑了英汉两种语言的认知差异、汉语读者的认

8、知接受程度做了大胆的创造性的变通处理力图把莎翁没有言说的内容展现给读者再现原作的艺术美《哈姆雷特》在过去不到一百年的时间不断地被重译迄今为止国内已经有二十多个译本呈现在读者面前而且几乎没有雷同可以说正是有了创造性的存在汉语读者才有机会结识如此多的哈姆雷特;也正是由于有了创造性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。