论文化向视角下文学翻译

论文化向视角下文学翻译

ID:33710175

大小:169.50 KB

页数:8页

时间:2019-02-28

论文化向视角下文学翻译_第1页
论文化向视角下文学翻译_第2页
论文化向视角下文学翻译_第3页
论文化向视角下文学翻译_第4页
论文化向视角下文学翻译_第5页
资源描述:

《论文化向视角下文学翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.HUNANUNIVERSITY外国语与国际教育学院翻译学概论课程学期论文论文题目:论文化转向视角下的文学翻译学生姓名:马小芳学生学号:20111301415专业班级:英语四班任课老师:朱健平2013年1月4日...摘要:伴随经济全球化而来的文化全球化越来越冲击着世界各国的文化,在本土主流文化的强势主导下,外国文化的引进与传播为本土文化注入了新鲜血液。文学翻译作为跨文化传播的媒介,在文化交流过程中担负着重要职责。尤其是翻译界提出“文化转向”的翻译理论后,打破了原来译介专注于语言研究的课题,转而从文化这个更深的层面上探讨翻译。文学作为文化的载体,其源

2、于社会现实、反映社会现实并高于社会现实的特点决定了其对文化传播的重要意义。而文学翻译是将这一意义落实到各国的重要途径。关键词:文化转向东西方文化差异跨文化文学翻译Abstract:Withthedevelopmentoftheglobalculture,localculturehasbeeninfluencedalot.Foreigncultureaddsfreshvigourtooriginalculture.Asanimportantmedia,literarytranslationplaysakeyroleindifferentcultura

3、lcommunication.Especiallytheproposalof“culturalturn”breakawayfromthetraditionaltranslationtheory.Originally,translatorsfocusedonlanguagetranslation,butnowtheyrealizedtheimportanceofcultureelementsduringtranslating.Literatureisthemostsignificantcarrierofculture,soliterarytransl

4、ationhasgreateffectonculturetransmission.Keywords:culturalturn;culturaldifferencebetweeneasternandwestern;cross-culture;literarytranslation第一章引言1990年,SusanBassnett和AndreLefevere提出翻译研究中的“文化转向”(culturalturn),主张翻译研究应该实现从形式主义的研究方法,向关于语境、历史和习俗等更大范围的研究的转变。[1]这一翻译研究方向的转变为翻译研究注入了新的活力,

5、从文化层面上对翻译进行重新定位,突破了对字、词、篇章研究的局限性。同时,文学作为文化的良好载体,翻译研究中的“文化转向”势必造成文学翻译过程中对文本文化因素的重新估量。这也为跨文化交际和文化传播做出了极大的贡献。第二章翻译研究的文化转向翻译研究中“文化转向”概念的提出突破了传统翻译理论对语言的研究,着重强调文化因素在翻译中的重要位置和翻译对于文化的意义和影响。认为翻译不仅仅是两种语言之间的转换,也不仅仅是两种文本极其文本内在价值的转换,而是蕴含着两种文化的转换与交流。...从20世纪七八十年代开始,西方文化翻译理论研究转向异彩纷呈,主要理论标识有操

6、控学派翻译理论,多元系统论翻译理论,描写学派翻译理论,解构主义翻译理论,后殖民主义翻译理论,女性(权)主义翻译理论等,这些学派之所以归在文化转向翻译理论的名下,主要有三个原因:一是他们都强调文化因素(广义上文化因素包括政治、历史、审美等因素)与翻译的关系和对翻译的影响;二是他们都强调提高译文(或翻译作品)的文化地位,或与原文平等,或比原文更重要;三是他们都将研究中心由原文转向译文。[2]翻译理论的多样性为文化多样性的传播提供了理论指导,在以文化转向为指向标的翻译研究下,各种翻译作品也呈现出异彩纷呈的局面。在文化转向指导下的翻译研究,一个重要的现象就

7、是翻译即为在原有文本基础上再创造,对原有文本进行解释创造。居延安在一部译本的前言中写到:“严复要求翻译做到‘信、达、雅’,这只可追求,却是无法完全地实现的。事实上,每一种译本都代表着翻译者和译编者对原著的一种理解、一种解释、一种延伸和一种创造,有时也难免产生误解和曲解。”没有哪种译本能完完全全、原原本本地再现原著的内容和思想,每一种译本无一例外地都是对原著的一种‘解释’(interpretation)。极而言之,翻译就是解释,”一种创造性的解释。[3]美国德克萨斯大学的翻译和比较文学教授AndreLefevere也曾表明翻译实际上是一种对原语文本改

8、写(rewriting)。埃斯卡皮称之为“创造性背叛”,他说:“说翻译是背叛,那是因为他把作品置于一个完全没有预料到的参照

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。