基于说服论视角下的文学翻译质量评估框架研究

基于说服论视角下的文学翻译质量评估框架研究

ID:9130040

大小:71.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

基于说服论视角下的文学翻译质量评估框架研究_第1页
基于说服论视角下的文学翻译质量评估框架研究_第2页
基于说服论视角下的文学翻译质量评估框架研究_第3页
基于说服论视角下的文学翻译质量评估框架研究_第4页
基于说服论视角下的文学翻译质量评估框架研究_第5页
资源描述:

《基于说服论视角下的文学翻译质量评估框架研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于说服论视角下的文学翻译质量评估框架研究刘平安徽大学大学外语教学部翻译质量评估研宄经历Y多种评估模式的长期探索,仍未挣脱主观性与理论抽象性的桎梏,反思翻译质量评估框架,认为翻译说服论可以为翻译质量评估提供新的研宄视角。以翻译说服论为立足点,探讨了文学翻译质量评估框架的主客体,认为翻译质量评估应该囊括评估者身份界定、译者身份评估、翻译文木评估与译本接受效应评估几大方面,应做到模糊评价与精确评价的动态结合,只有如此,才能提高翻译质量评估的客观性、可操作性与有效性。关键词:说服论;翻译质量评估;评佔框架;模糊评价;精确评价;收稿曰期:2017-04-28基金:

2、安徽省高校人文社会科学重点项目“归结论视域下文学翻译质量评估研究”(SK2017A0006)面对翻译市场的繁荣以及琳琅满B又鱼龙混杂的译本泛滥的局面,如何保证优质文学的引入与推出迫在眉睫,因此翻译质量评估的重要性口益彰显,并成丫翻译应用学领域的一大研宄课题。多年来,译界对评估模式与框架进行了不断的探索与修正,借用多种理论为支撑,正在一步步完善评估体系。如由定性评估转为定量评估与定性评估相结合,由语言层面的微观评估到语篇的宏观评估等,都是旨在提高评估的客观性、科学性。但是,目前仍有一些问题值得深入探讨,诸如评估的焦点是否还是单纯围绕译文文本讨论参数的设置?评

3、估模式是否过于理论化、抽象化?实际译文是否达到了预期的评估效果?评估结果是否可以真实有效地指导翻译实践?等等。“他山之石可以攻玉。”随着翻译学研究范围的扩大,既然可以借鉴其他学科的相关理论来分析翻译与翻译现象,也可以用其指导翻译质量评估。如运用传播学与修辞学的相关理论来研究翻译,翻译的本质即可归结为一种“说服的行为”,翻译过程即译考通过译本说服读考的过程。因此,翻译说服论可以为翻译质量评估提供新的研宄视角。本文基于翻译质量评估的现存问题,阐述翻译说服论及其指导翻译质量评估框架的理论依据,继而从主客体方面探讨翻译质量评估框架。1翻译质量评估的现存问题刘晓峰和

4、司显柱在《翻译质量评估研究评述》U1一文屮对国内外翻译质量考察的历史进行了梳理,又详述了国内外几种有代表性的系统性和操作性强的翻译质量评估模式,分别指出了它们对翻译质量评估的贡献及存在的问题。鉴于此,可以认为翻译质量评估模式有两方面的问题仍待解决。其一,评估者依据一定的理论制定评估框架,设立参数及赋予参数权重,但由于评价理论依据不一,导致评价参数及权重大小参差不齐,众说纷纭,评价之主观色彩较浓。其二,既然翻译现象不是孤立的、封闭的而是跨学科的,那么翻译质量评估也必然不能仅拘泥于对译文木身的评价。当前,大部分评估框架关注的主要对象仅限于翻译文木木身,评估框架

5、的片面性制约了评估结果的科学性和有效性。因此,一个有效解决翻译质量评估现存问题的途径便是在评估屮纳入除文本以外的其他因素,比如把译文的接受效果作为质量评估框架的参数之一。因为只有译文被接受,翻译过程才圆满完成,这是翻译说服论的核心,也是其指导翻译质量评估框架研宄的理论依据。2关于翻译说服论翻译说服论的依据是翻译屮的说服因素。“说服”或“劝服”(Persuasion,拉丁文力persuadere)指:“个人或群体运用一定的战略战术,通过信息符号的传递,以非暴力手段去影响他人或群体的观念、行动,从而达到预期的目的。”1传播学研宄信息的交流与传递,而修辞是为实现

6、预期目的而釆用的一种劝说的艺术。翻译乃说服性传播,说服性传播强调传播的说服效果,可见说服论、修辞学及传播学密不可分。说服论对商业广告活动有较大的实际意义,而文学作品翻译实质上也是一种广告活动,不过其宣传的不是物质产品而是源语的文学作品及文化而已。翻译说服论将翻译归结为一种说服的行为,即译者通过译木说服读者的行为。据此,翻译可以被定义为:译者通过翻译文木以适中的说服手段说服读者,并使其接受翻译文本的行为过程。成功的说服即是翻译的最终R的。翻译质量评估要以翻译行为是否完成了翻译A的为最高宗R,即原作品是否被成功的翻译并被接受。说服力的强弱是衡量译本得失优劣的重

7、耍标准。亚里士多德提出了三种基本说服方式:人品诉求、情感诉求和理性诉求[3]8。卡特赖特提出有效说服的四项原则:(1)信息必须进入受传者的感官;(2)信息到达受传者的感官后,必须使之被接受,并成为其认识结构的一部分;(3)要想使受传者在接受说服后采取某一行动,必须让他感到这一行动就是实现其原先某一目标的途径;(4)告诉受传者采取行动的简便途径、具体时间以及行动紧迫性[4]87。在此理论基础上,张晓雪提出了影响翻译说服力的主要因素:译者因素(ethos)、受众因素(pathos)、文本因素(logos)、译境因素(externalenvironment)[4

8、]88-91。第者认力,若将这四个要素应用于评估中,那么对受众因素

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。