翻译理论---第3章课件.ppt

翻译理论---第3章课件.ppt

ID:57374200

大小:282.00 KB

页数:25页

时间:2020-08-13

翻译理论---第3章课件.ppt_第1页
翻译理论---第3章课件.ppt_第2页
翻译理论---第3章课件.ppt_第3页
翻译理论---第3章课件.ppt_第4页
翻译理论---第3章课件.ppt_第5页
资源描述:

《翻译理论---第3章课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、3.EquivalenceandequivalenteffectKeyconceptsRomanJakobson:可译性和意义对等Nida:“科学”翻译方法Nida:形式对等和动态对等及等效原则:关注接受者3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalence'Onlinguisticaspectsoftranslation'(1959)intralingualtranslationinterlingualtranslation→linguisticmeaningandequiv

2、alenceintersemiotictranslationSaussure:langueandparole(语言和言语)langue指语言系统,parole指语言实际运用时的具体表达语言理论具有的核心意义:区分“signifier”(能指,口头或书面符号)和“signified”(所指,具体的概念)“能指”和“所指”共同组成语言“符号”3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalence3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaning

3、andequivalenceSummariestoMakeandLinguisticViewpointstoLearnSaussure言语组成部分→Jakobson开始思考:equivalenceinmeaningbetweenwordsindifferentlanguagesJakobson指出“通常在代码单位之间不存在完全对等”eg.:cheese≠syr(俄)≠queso(西班牙)≠Kἃse(德)etc.在Jakobson的描述中,语际翻译涉及“substitutingmessagesinonelanguagenotforseparat

4、ecode-unitsbutforentiremessagesinsomeotherlanguage"翻译家重新编码并传达他从其他语言接收到的信息代码(Jakobson,1959)3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalenceJakobson:讨论意义和对等问题应该关注thestructureandterminologyoflanguages而不是关注某种语言无法把另一种语言中的信息表达出来。在Jakobson看来,跨语言差异是对等概念的基础,其核心问题是语言带有强制性的

5、语法形式和词汇形式:'Languagesdifferessentiallyinwhattheymustconveyandnotinwhattheymayconvey'.3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalenceExamplesofdifferences:thelevelofgenderthelevelofaspectthelevelofsemanticfields这些例子展示了语言间的差异,不过他们所表述的概念仍然是跨语言交际时能够表达的。在Jakobson看来,只有

6、诗歌“不可译”,需要creativetransposition3.1RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalence萨丕尔——沃尔夫假设(语言决定思维)语言共性论语言相对论or语言决定论被Pinker否定并指出,某语言的词汇只不过反映使用这种语言的人在日常生活中的表达需要些什么,其中如果缺少某个词,并不意味着说该语言的人无法理解某个概念——给来自炎热地区的人看看雪泥和雪,他是能够注意到二者之间的区别的3.1RomanJakobson:thenatureoflinguistic

7、meaningandequivalenceTowardaScienceofTranslating(Nida1946a)TheTheoryandPracticeofTranslation(NidaandTaber1969)Nida试图将语言学的最新研究成果导入翻译研究,从而将《圣经》翻译带入一个崭新的科学阶段。Nida的翻译研究方法更具有系统性,其理论概念和术语来自语义学、语用学以及NoamChomsky关于句法结构的研究,该研究后来形成了转换生成语法理论。3.2Nidaand'thescienceoftranslating'3.2.1Then

8、atureofmeaning:advancesinsemanticsandpragmatics具体词汇分析方面——“分析意义的科学方法”Nida著作的核心理念:抛弃

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。