《玄奘翻译理论》PPT课件

《玄奘翻译理论》PPT课件

ID:41244900

大小:204.01 KB

页数:12页

时间:2019-08-20

《玄奘翻译理论》PPT课件_第1页
《玄奘翻译理论》PPT课件_第2页
《玄奘翻译理论》PPT课件_第3页
《玄奘翻译理论》PPT课件_第4页
《玄奘翻译理论》PPT课件_第5页
资源描述:

《《玄奘翻译理论》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、玄奘翻译理论玄奘的译文形式——“比较起罗什那样修饰自由的文体来觉得太质,比较法护、义净所译那样朴拙的作品又觉得很文”玄奘既重“信”,又重文体风格,实为直译和意译的完美结合“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。”---梁启超玄奘翻译方法玄奘梵汉精晓,佛理深通。其译文顺理成章,一气呵成。印度学者柏乐天和我国学者张建木进行过专门研究,在对勘玄奘所译的《集论》和《俱舍论》后,总结出了六种翻译技巧。六种翻译方法1)补充法。为了使读者了解,常常加几个字或一两句话。如,俱舍论品:“大德(法救)复作是言”2)省略法。3)变位法。改变梵

2、文的次序,如《集论》中“avinirbhayarttyatiniyatamupadaya”,玄奘译成“随转我所故,不离我所故”,颠倒了两句的次序。六种翻译方法4)分合法。玄奘运用此法翻译梵文复合词,有时“分”,有时“合”,如直译应为“计前际见,计后际见”,但玄奘合译为“计前后际见”。5)译名假借法。使用另一种译名来改译专门术语,使含义格外清楚。如);“心”字一般用来译“citta”,但他有时用“心”来译“dharma”(法)。6)代词还原法。把原文中的代名词译成代名词所代的名词,有时在名词前加“此、彼”等字样。“五不翻”--(“

3、不翻”指的是“音译”。“音译即不翻之翻”)秘密故多含义故此无故顺古故生善故“秘密故不翻”—具有神秘色彩的词语不用意译.佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等。“经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之”。例如,“阿弥陀佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”(OMMAŅIPADMEHUM)不法分子常常用“雷子”和“条子”指代警察。如果意译为英语中对应的词语,则体现不了汉语原本的意味,最好采用音译。“多含故不翻”—具有多种含义的词语不用意译。“薄伽梵”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”。如果采取意译,在一定

4、的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失。英文词语“SHOW”,具有“表明、表现、表演、显示、演出、展示、展览”等多重含义。如当下流行的“时装秀”、“脱口秀”、“婚纱秀”、“发型秀”等。“此无故不翻”—目的语文化中没有的词语不用意译.例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译。“槟榔”是印尼语的音译,“葡萄”是大宛语的音译,“西瓜”是女真语的音译,“茉莉”和“昙花”是梵语音译。旗袍(QIPAO)、风水(FENGSHUI)“顺古故不翻”—对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不

5、用意译。例如,“阿耨菩提“(“无上”、“正等”、“正觉”)但是,从东汉以来,历代佛经翻译家都用梵文音译,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译。例如,孔子译为CONFUCIUS,西藏译为TIBET,香港译为HONGKONG,澳门译为MACAU。“生善故不翻”—有些词语用音译能令人生尊重之念。例如,所谓“般若”是指能够了解道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧。音译为“般若”显示出对佛经的尊重敬仰,而意译为“智慧”则显得轻浅世俗。汉语“鸳鸯”、“麒麟”、“旗袍”一般意译为“CHINESEDUCK”、“CHINES

6、EUNICORN”、“CHINESEDRESS”。“译场”翻译方法的贡献译场分工更为细化(译主,证义,度语,笔受,缀文,参译,刊定,润文,梵呗,监护大使)(玄奘的做法)经过了十道工序,译文的准确性、可读性,即使不能十全十美,也几近完美。—当代香港翻译研究者戴天

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。