功能翻译理论课件.ppt

功能翻译理论课件.ppt

ID:57224089

大小:6.26 MB

页数:34页

时间:2020-08-04

功能翻译理论课件.ppt_第1页
功能翻译理论课件.ppt_第2页
功能翻译理论课件.ppt_第3页
功能翻译理论课件.ppt_第4页
功能翻译理论课件.ppt_第5页
资源描述:

《功能翻译理论课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Presentation2AnBriefIntroductiontoFunctionalTranslationTheoryEnglishInterpretingspecialterms1)functionaltranslationtheory(功能翻译理论)2)sourcetext(原语文本,源语文本)3)targettext(译语文本,目的语文本)4)skoposrule(目的法则)5)coherencerule(连贯法则)6)fidelityrule(忠诚原则)7)loyalprinciple(忠实性原则)8)skopost

2、heory(目的论)9)initiator(发起者)10)commissioner(委托人)11)translator(译者)12)source-textproducer(原文生产者)13)target-textreceiver(译文接受者)14)target-textuser(译文使用者)1)主要代表人物:功能派翻译理论产于20世纪70年代产生于德国。主要代表人物有:◆凯瑟林娜•赖斯(KantharinaReiss)◆汉斯•费米尔(HansVermeer)◆贾斯塔•赫兹•曼塔利(JustaHolzMantari)◆克里斯蒂安•

3、诺德(ChristianeNord)。2)基本定义:功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本(targettext)。它与其原语文本(sourcetext)保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。Romewasnotbuiltinoneday.罗马不是一天建成的。冰冻三次非一日之寒。十年磨一剑。Colosseum,RomeBigAbattoir北京故宫北京故宫博物院紫禁城TheImperialPalaceinBejingFo

4、rbiddenCity功能派对翻译的定义实际强调了三层意思,这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识:(1)翻译出来的译本(targettext)是有一定功能的;(2)译本与原文本(sourcetext)应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;(3)翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。。Achilles’Heel(阿克琉斯之踵)Spellingismy Achilles' heel.HisAchilles'heelwashispride.3)翻译参与者:翻译不但是一种目的性的

5、行为活动,也是一种社会性的行为。各方面的相互联系、相互影响,构成一个互动的系统。一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者(source-textwriter)、译者(translator)、译文接受者(target-textreceiverorreader)。德国功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基本的5类:翻译的发起者(initiator)和委托人(commissioner)、译者(translator)、原文生产者(source-textproducer)、译文接受者(target-textreceiver)、译

6、文使用者(target-textuser)。sourcetextwritertranslatortargettextreader林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了180多部西方文学作品。虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种左右。林纾(1852-1924)initiatorcommissionersourcetextproducertargettextreceivertargettextuser朱

7、生豪沉默的程度让人吃惊。他自己说:“一年之中,整天不说一句话的日子有一百多天,说话不到十句的有二百多天,其余日子说得最多的也不到三十句。”《莎士比亚》全集。1933年大学毕业,经作家胡山源介绍,朱生豪去上海世界书局英文部任编辑,在听说日本人因中国没有莎士比亚的译本而讥笑中国是一个“没有文化的国家”后,更加坚定了翻译《莎士比亚戏剧全集》的决心。去世时年仅32岁。朱生豪1912-19444)功能派翻译原则:将翻译原则分为两类:◆适用于所有翻译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原则。功能派认为,目的法则(skoposrule)和忠诚

8、原则(fidelityrule)是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱准则,而其他法则或原则需视情况而定。目的法则5)目的法则:(1)译者的目的(比如:赚钱),(2)译文的交际目的(比如:启迪读者)(3)使用某种特殊翻译手段所要达到的目的比如:为了说明某种语言中语法结

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。