功能翻译理论 (2).ppt

功能翻译理论 (2).ppt

ID:49789162

大小:385.50 KB

页数:17页

时间:2020-03-02

功能翻译理论 (2).ppt_第1页
功能翻译理论 (2).ppt_第2页
功能翻译理论 (2).ppt_第3页
功能翻译理论 (2).ppt_第4页
功能翻译理论 (2).ppt_第5页
资源描述:

《功能翻译理论 (2).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、功能翻译理论目录一、功能派翻译理论提出的背景二、功能派翻译理论的形成和发展三、德国功能派翻译理论的核心思想四、翻译的基本概念及实质功能派翻译理论提出的背景从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在六七十年代盛行的是尤金•奈达(EugeneA.Nida)的对等理论。奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方

2、法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。以新的视角重

3、新审视翻译活动,德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的涵义。二功能派翻译理论的形成和发展Thefunctionaltranslationtheorycameintobeingin1970singermany,andtherehavebeenthreedistinguishedcontributorstotheformationofthistheory:KrtharineReiss,HansJ.VermeerandchristianeNord

4、.功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(KantharinaReiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(JustaHolzMantari)和克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)等提出的翻译理论它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functionalcategoryoftranslationcriticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorieandbeyond),曼塔利的

5、翻译行为理论(theoryoftranslationaction)和诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty)。三德国功能派翻译理论的核心思想功能派翻译理论的核心思想①翻译的定义及实质、②翻译过程参与者的角色、③翻译原则、翻译的基本概念及实质功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来

6、的译本是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识。.翻译过程的参与者及其角色分析翻译不但是一种目的性的行为活动,也是一种社会性的行为。各方面的相互联系、相互影响,构成一个互动的系统。一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者、译者、译文接受者。德国功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基本的5类:翻译的发起者(initiator)

7、和委托人(commissioner)、译者(translator)、原文生产者(source-textproducer)、译文接受者(target-textreceiver)、译文使用者(target-textuser)。翻译原则功能派将翻译原则分为两类:适用于所有翻译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原则。功能派认为,目的法则和忠诚原则是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱准则,而其他法则或原则需视情况而定。目的法则费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论这个目的有三种解释:译者的目的(比如:赚钱)

8、,译文的交际目的(比如:启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(比如:为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。但通常“目的”是指译文的交际目的除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherencerule)和忠实性法则(fidelityrule)。前者要求译文必须符合语内连贯(intra-textualcoherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。而后者指原文与译文之间应该存在语际连贯一致

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。