A级考试之翻译技巧课件.ppt

A级考试之翻译技巧课件.ppt

ID:57222288

大小:366.50 KB

页数:45页

时间:2020-08-04

A级考试之翻译技巧课件.ppt_第1页
A级考试之翻译技巧课件.ppt_第2页
A级考试之翻译技巧课件.ppt_第3页
A级考试之翻译技巧课件.ppt_第4页
A级考试之翻译技巧课件.ppt_第5页
资源描述:

《A级考试之翻译技巧课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、A级考试之— 翻译专项突破一、词类转换英汉两种语言都存在大量的一词兼类现象,并且可能因词性不同而词义不同。考虑到两种语言在语法规则和表达习惯上的差异,翻译时不能逐词对译,需要改变某些词语的词类,使译文自然顺畅,以更有效地传文达意。英语名词译成汉语动词英语动词派生的名词,具有动作意义的名词及其他名词常常可以转译成动词.Someofmyfriendsaregooddancers.Ithinkyourlittlesisterisabetterdrawerthanyou.Sheisaloverofcartoon.Sh

2、egavethestrangemanaquickglance.我的一些朋友跳舞跳得很好.我认为你妹妹比你画得好.她爱看卡通片.她很快地瞅了这个奇怪的男人一眼.2.Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication.(2002.12)A)国际贸易增加了跨国文化交流的机会,也提高了经理的技能。B)国际贸易提高了对经理掌握跨国文化交流技能的要求。C)国际贸易的增加需要具有跨

3、国文化交流技能的经理。D)国际贸易增加了对经理文化交际能力的需求。Key:C-B-D-A名词need译为汉语动词“需要”3.Hisignoranceofthecompany’sfinancialsituationresultedinhisfailuretotakeeffectivemeasures.(2004.6)A)他对公司的财务状况毫不理会,自以为措施有效,以致失当。B)他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。C)他采取的措施无效,使得公司的经营状况更加恶化。D)他不了解公司的金融状况,结果采取的

4、措施失败了。Key:B-D-C-A名词ignorance在汉语中译为动词“一无所知”2.英语名词译成汉语形容词英语中有形容词派生的名词,一些加不定冠词做表语的名词往往可以转译成汉语的形容词.Thecomfortandwarmthoftheroomwerewonderful.TheconcertofU2wasagreatsuccess.Thebeautyofthelakeisattractive.Creditisanabsolutenecessityinone’slife.这间房子很舒服也很温暖,非常好.U2的演

5、唱会非常成功.这湖太美丽了,真是引人入胜.人的一生中诚信是绝对必需的.真题考场Thesuccessfulcompletionofthebookistheresultofthecooperationandconfidenceofmanypeople.(2001,6)本书的写作很成功,是因为许多人相互合作,具有信心.成功地完成本书的写作是许多人相互合作、坚信不疑的结果。这本书成功了,结果使许多人更加合作、更加信任。许多人的合作和信任导致了这本书的成功。Key:B-A-D-Ccooperation/confidenc

6、e在汉语中译为形容词词组.3.英语介词译成汉语动词英语中含有动作意味的介词、副词常常可以转译为汉语动词。Areyoufororagainsttheproposal?Thegovernmentisbehindthiscompany.Asthesoldierranout,heforgottohavehishaton.你赞成还是反对这一提议?政府扶持这个公司.士兵跑出去时忘记了戴帽子.4.英语动词译成汉语名词英语中很多由名词派生或转化的动词,由于在汉语中找不到相应的动词,往往需要转化成汉语名词.Hisspeechim

7、pressedtheaudiencedeeply.Theelectroniccomputersismainlycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.Greensymbolizesthehopeofthefuture.Successiscloselyrelatedtohardwork.他的演讲给听众的印象很深.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速.绿色是未来希望的象征.成功和勤奋有着紧密的联系.5.英语形容词译成汉语名词英语中有一些带有定冠词表示某一类人的形

8、容词,可以转译成汉语名词.Theydidtheirbesttohelpthedisabled.Boththecompoundsareacids.Theformerisstrong,thelatterweak.他们尽最大努力帮助残疾人.这两种化合物都是酸.前者是强酸,后者是弱酸.二、词义引申英汉都存在大量的一词多义现象。翻译时不但要考虑词汇之间不同的词义色彩(内涵和外延)、感情色彩(褒义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。