《级翻译技巧》PPT课件.ppt

《级翻译技巧》PPT课件.ppt

ID:52100570

大小:693.00 KB

页数:36页

时间:2020-03-31

《级翻译技巧》PPT课件.ppt_第1页
《级翻译技巧》PPT课件.ppt_第2页
《级翻译技巧》PPT课件.ppt_第3页
《级翻译技巧》PPT课件.ppt_第4页
《级翻译技巧》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《级翻译技巧》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Aims&Contents单词听写Assignment作业讲评翻译技巧的讲解增词法被动语态的翻译词类转换法1.detect2.withstand3.architect4.horizontal5.vertical6.accidental7.extinguish8.portable9.sensible10.accuracy11.resistant12.precautionUnit6Unit613.primitive14.evolution15.proportional16.resistant17.acce

2、lerate18.permanent19.exceed20.ignorant翻译技巧(一)AmplificationinC-EtranslationAmplificationAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.翻译技巧:I.AmplificationinC-Etranslation1.Addi

3、ngnecessarypronouns大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.2.Addingnecessaryarticles我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.耳朵是用来听

4、声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头是用来尝滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.翻译技巧:I.AmplificationinC-Etranslation3.Addingnecessaryconnectives老师在等我,我得走了。Theteacherisexpectingme,soImustbeoffnow.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelp

5、sonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.翻译技巧:I.AmplificationinC-Etranslation4.Addingnecessaryprepositions咱们校门口见吧。Let’smeetattheschoolgate.你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?翻译技巧:I.AmplificationinC-Etranslation5.Addingnecessarybackground

6、words三个臭皮匠,赛过诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.翻译技巧:I.AmplificationinC-Etranslation5.Addingnecessarybackgroundwords别班门弄斧Don’ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.这真是俗话说的,“旁观者清”。Itisjustasthep

7、roverbgoes,“theonlookerseesmostofthegame.”英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都要使用被动语态。汉语中较少使用被动语态,汉语中使用被动语态时,往往表示受动的对象(即主语)遭受了某种不快或不幸。汉语中的几个助词可以被看作是被动句的形式标志,如“被”“叫”“受”“让”“给”“由”“把”“遭”“挨”等。二、被动语态翻译法。译例举偶:[例1]Anditisimaginedbymany

8、thattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeprocessesofthesemenofscience,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,这些科学家的思维活动过程必须经过某种专门训练才能掌握。被动语态翻译法[例2]Themicewhichhau

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。