《翻译技能技巧》PPT课件.ppt

《翻译技能技巧》PPT课件.ppt

ID:52102323

大小:2.00 MB

页数:361页

时间:2020-03-31

《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第1页
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第2页
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第3页
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第4页
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《翻译技能技巧》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译技能与技巧樊永前教授南京信息工程大学滨江学院一.为什么要学习翻译?1.大学生必备的素质翻译是大学英语学习一个非常重要的方面,是大学英语教学一个不可缺少的环节,是深化教学改革,提高教学质量的一项重要举措,是“听说读写译”技能中十分重要的一项内容。翻译对于提高学生应用英语的实际能力有着非常重要的作用。我们知道,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,也就是说,要使学生在听说读写译几个方面都能够得到发展。2.有利于英语学习I’msureyou’llbethewinner.我相信你是胜利者。我相信你一定会赢。(词类的转换)Hehadonefootinthegrave.他的一只脚踏进了坟墓

2、。他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。(直译)他已经是风烛残年。(意译)Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof$5.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以五元罚款。废物入篓,违者罚款五元。(简洁)Itisalonglanethathasnoturning.这是一个很长的没有转弯的巷道。路必有弯。(只事情必有转机,常用于鼓励人们不要失望。)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同这么多穿着

3、体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘就像出了水的鱼。同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.这是我期望见到你最后的地方。我怎么也没料到会在这儿见到你。Hecrasheddownonaprotectingchair.他压下了一个保护的椅子。他猛然坐到椅子上,椅子被压得吱吱做响。(分译)Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.我疯狂地爱上了她,她和我。我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。(加词)3.社会的需求近日,来自中国翻译协会的资料却显示:全国职业

4、翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%。随着中国市场日趋国际化,各种国际会议应接不暇,国外资料大量引进,社会对翻译工作的需求也日趋增加。一份美国权威机构对世界翻译市场的最新调查显示,中国翻译市场的规模在2006年达到200亿元人民币的销售额。同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3,000家,仅在北京注册的就有400家。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、

5、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在10-15亿元,由于人才、技术的不足,大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。4.深造的必要条件1)有利于四六级考试Longafterthe1998WorldCupwaswon,disappointedfanswerestillcursingthedisputedrefereeingdecisionthatdeniedvictorytotheirteam.(2

6、000.6)1998年世界杯早已尘埃落定,而失望的球迷们仍在对有争议的裁定忿忿不平,因为正是这些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会。Longafterthe1998WorldCupwaswon译为“早已尘埃落定”;werestillcursingthedisputedrefereeingdecision译为“咒骂裁罚”不符合汉语习惯,可意译为“对有争议的判罚气愤不已”。thatdeniedvictorytotheirteam译成一个状语从句更符合汉语习惯。本句使用了以下翻译方法:断句。原文是一个句子,而译文却是几个。意译。定语从句的翻译。词的引申。词的增减。2)硕士研究生考试TheGree

7、ksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.(2004研英译汉)这是一个带宾语从句、定语从句等的复合句。主句:TheGreeksassumedthat…希腊人假定

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。