《级常用翻译技巧》PPT课件.ppt

《级常用翻译技巧》PPT课件.ppt

ID:52100423

大小:357.50 KB

页数:21页

时间:2020-03-31

《级常用翻译技巧》PPT课件.ppt_第1页
《级常用翻译技巧》PPT课件.ppt_第2页
《级常用翻译技巧》PPT课件.ppt_第3页
《级常用翻译技巧》PPT课件.ppt_第4页
《级常用翻译技巧》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《级常用翻译技巧》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、四级常用翻译技巧英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试

2、中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:分句、合句法转句译法换序译法补全译法缩句译法转态译法正反译法(一)分句、合句法所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。分句法(1)从主语变换处断句(2)从关联词(如转折处)断句(3)从意义完整、独立处断句(4)原文出现总说或分述时要断句(5)为了强调语气而采用断句合句法(1)在关联词处合译(2)按内容连贯合译(3)从主语变换处合译(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系

3、进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Anypersonwhorefusestolearnnewthingswillbeleftbehindthetimes.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。Whilefishingalongabrook,thefishermanacciden

4、tallygottoaplace,wherehesawpeachtreesonbothbanks,withpeachblossomslikepinkcloudsandgreengrasslikeacarpet.这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。(三)换序译法指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,

5、不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。1.定语的换序[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。误译:IpaidavisittoSifangDistrictofQingdao,whichhadchangedagreatdealsinceIleft.非限定性定语从句whichhadchangedagreatdeal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。正译:IpaidavisittoSifangDistrictof

6、Qingdao.ThisdistricthadchangedagreatdealsinceIleft.2.状语的换序具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:(1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。[例10]我通常骑自行车上班。Iusuallygotoworkbybike.(换序)(2)汉语中常使用一长串的状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词

7、组。因而可以将其中一个放在句末。[例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。IfChinawantstoshakeoffpovertyandbackwardnessandpursuedevelopment.shemustopentotheoutsideworld.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。(3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。[例]天气从来没有这样好过。Neverhastheweatherbeensofine.(4)某些表示事物的存在、出现或消失的

8、汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。[例]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。Inourmotherlandhiddenundergroundthereisawealthofmineralresources.(5)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。