英语长难句理解知识讲解.doc

英语长难句理解知识讲解.doc

ID:57167061

大小:15.00 KB

页数:4页

时间:2020-08-05

英语长难句理解知识讲解.doc_第1页
英语长难句理解知识讲解.doc_第2页
英语长难句理解知识讲解.doc_第3页
英语长难句理解知识讲解.doc_第4页
资源描述:

《英语长难句理解知识讲解.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语长难句理解精品文档英语长难句理解1.抓句中的宏观结构是要务 拿到任何一个句子第一步要查找里面的最宏观结构,如and连接的前后成分之间就是并列的关系,把并列的关系拎出来,就等于拎出了两个并列的对等成分。如:ThelatestwasapanelfromtheNationalAcademyofSciences,enlistedbytheWhiteHouse,totellusthattheEarth'satmosphereisdefinitelywarmingandthattheproblemislargelyman-made.第一步

2、:把里面的and提取出来,前后连个并列的that,两个并列的that前面是tellus,很显然,两个并列的是宾语从句,做tell的直接宾语,而us做了间接宾语,(这是中学的知识啊)。两个并列的宾语翻译过来是:地球气候无疑在变暖而这个问题主要是人为原因造成的。第二步,我们发现里面有个插入语成分,enlistedbytheWhiteHouse,在英语句子中,只要中间有一个短语或从句或句子,前后被逗号隔开,则这个成分一定是插入语结构,如果是个名词短语,则它一定解释和说明前面的名词,如果是个不定式短语、介词短语、分词短语或形容词短语,则它

3、一定修饰和限定前面的某个名词。此处的短语是一个过去分词短语,翻译过来:由白宫召集的,修饰前面的panel.一起翻译为:由白宫召集的专家团。收集于网络,如有侵权请联系管理员删除精品文档第三步:我们发现里面的from介词短语紧跟panel,显然它是一个定语成分,修饰前面的panel;翻译为:来自国家科学院的专家团。最后:我们发现整个句子的主体结构只剩下:Thelatestwasapaneltotellusthat...andthat....进一步恢复: Thelatestwasapanelfrom....,enlistedby....

4、,totellusthat...andthat....整句的翻译为:最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候无疑正在变暖,而这个问题主要是人为原因造成的。 插入语结构是考研英语长难句中不可或缺的成分,对它的理解和处理往往会影响到长难句的准确理解。Eg:Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makest

5、hisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.解析:一般来讲,一个长句子的中间有一个短语或从句或句子前后被逗号隔开,则这个被逗号隔开的成分就是一个插入语,它往往对前面的某个名词或名词短语,能够起到解释、说明和限制及修饰的作用,前面的这个名词往往是最近的名词。收集于网络,如有侵权请联系管理员删除精品文档上面句子中的中间插入成分是:combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastand

6、present显然是修饰最近的名词短语theemphasisondata,这个短语的核心词是emphasis,我们如果把插入语去掉则句子变得简单了。成为:Theemphasisondatagatheredfirst-handmakesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.在这个句子中,gatheredfirst-hand是过去分词短语做定语修饰前面的名词data,把这个修饰成分去掉,句子变成:Theemphasisondata makesthisstudyauniq

7、ueanddistinctlyimportantsocialscience.这个句子的主干成分是:Theemphasisondata makesthisstudy,后面的auniqueanddistinctlyimportantsocialscience是补语,对thisstudy起到解释说明作用。这个句子的主语核心成分是Theemphasisondata+makes+thisstudy;其它都是修饰成分。整个句子的翻译:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科

8、学。收集于网络,如有侵权请联系管理员删除

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。