长难句的理解

长难句的理解

ID:43821778

大小:210.50 KB

页数:21页

时间:2019-10-15

长难句的理解_第1页
长难句的理解_第2页
长难句的理解_第3页
长难句的理解_第4页
长难句的理解_第5页
资源描述:

《长难句的理解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、CET4系列精讲长句的理解和翻译陈秋楷2011年10月1)主语+系+表Theideasoundsinteresting句子的基本结构:2)主语+谓语Thegashasgivenout.3)主语+谓语+宾语Shehasbeenlookingforyourlostwatch4)主语+谓语+宾语+宾语Thisnewtechnologysavedusmuchtime.5)主语+谓语+宾语+补语ThestudentselectedJohnmonitor.英语句子按照结构划分1.简单句子Hewaslatethismorning.2.并列句子Sheisove

2、rsixty,butshedoesnotlookold.3.复合句子1)主语从句2)表语从句3)宾语从句4)同位语从句5)定语从句6)状语从句长难/复杂句常用句型1复杂成分的简单句Partlybecauseofglobalizationandpartlybecauseofdemography,theworkforcesofthenextcenturyaregoingtobeverydifferentfromthoseofthelastcentury.译文:部分是全球化的原因,部分是人口的问题,下个世纪的劳动力会远远不同于上个世纪的劳动力.2.复

3、杂主从句Itistruethatahighproportionofthenewlyfarmedlandwassuitableonlyforgrazing(放牧)anddryfarming,butagriculturalpracticeshadbecomesufficientlyadvancedtomakeitpossibletoincreasetheprofitabilityoffarmingbyutilizing(利用)eventheserelativelybarren(贫瘠)lands.译文:确实,很大一部分新开垦的土地只能够用于放牧和旱作

4、,但是,农业手段已经非常进步,完全可以通过利用这些相对贫瘠的土地增加农民的收入.3.分隔句子结构Theemphasisgivenbybothscholarsandstatesmentothepresumed(假设)disappearanceoftheAmericanfrontierhelpedtoobscure(模糊)thegreatimportanceofchangesintheconditionsandconsequencesofinternationaltradethatoccurredduringthesecondhalfofthe19

5、thcentury.译文:学者和政治家强调美国边疆消失的假设有助于模糊了在19世纪后半期国际贸易的情况和后果方面(发生)的重大变化的巨大作用.4省略结构Whilestillayoungman,hewasappointedtoacommitteetofindoutwhethertheSouthBranchoftheJamesRiverwasdeepenoughtobeusedbylargeboats.译文:在他还年轻的时候,他就被任命为一个委员会的成员,去调查詹姆斯河南部支流的水深是否足以通行大型船只.5语序变化句Onlywhentotalpro

6、ductionexpandsfasterthantherateoflaborforcegrowthplustherateofproductivityincreaseandminustherateatwhichaverageannualhoursfalldoestheunemploymentratefall.译文:只有当总产量增长快于劳工数量加上产量增加量,并减去平均工作时间,失业率才会下降.长难句分析之一Whitecollarworkersdoingroutineworkingovernmentofficesare,however,aslike

7、lytohaveshrinkingbrainsasthefarmworkers,busdriversandshopassistants.长难句分析之一Whitecollarworkersdoingroutineworkingovernmentofficesare,however,aslikelytohaveshrinkingbrainsasthefarmworkers,busdriversandshopassistants.译文:然而,在政府部门从事简单重复工作的白领也像农场个人,公共汽车司机和商店职员一样大脑细胞容易收缩.长难句分析之二The

8、reareseveralstepsthatcanbetaken,ofwhichthechiefoneistodemandofalltheorganiz

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。