商务英语翻译的 减词法word版本.ppt

商务英语翻译的 减词法word版本.ppt

ID:57152027

大小:82.00 KB

页数:36页

时间:2020-08-02

商务英语翻译的 减词法word版本.ppt_第1页
商务英语翻译的 减词法word版本.ppt_第2页
商务英语翻译的 减词法word版本.ppt_第3页
商务英语翻译的 减词法word版本.ppt_第4页
商务英语翻译的 减词法word版本.ppt_第5页
资源描述:

《商务英语翻译的 减词法word版本.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、Lecture6英汉翻译中的减词法何谓减词法?减词翻译法,也称省略翻译法,是指在翻译过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。省略是为了保障译文表达流畅通达的一种翻译手法。应用这种方法的前提,是要保证原文的语义完整、信息准确,即要忠实于原文。只有在这个前提下才能省略一些在译文中显得多余或者累赘的词语。英汉对比:英语的冠词、介词和介词短语、连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往只体现语法功能,而在汉语中这类词语或是缺失,或是使用频度极低,或是表达方式有所改变。译为汉语时,这些词语都可以考虑采用减词译法。法律文件中英语人称代词的翻译1.省略不译英语中的人称

2、代词用得较多,后面往往跟着相应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常将原文中的代词省略。e.g.Whenapartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherparty

3、.(一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方提供书面通知。)2,译成汉语代词“其”翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用“他”,“它”“它们之类的代词,这是因为这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中的物主代词“his”、“its”和“their”也不能译成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该用“其”字取而代之。Withoutpriorwrittenapproval,onePartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibili

4、tiesunderthisAgreementtoanythirdparty.(任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。)3.译成所替代的名词e.g.ThiscontractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.(本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。)4.英语中含有泛指意义的人称代词we,you以及不定代词one等在句中做主语时常可省译。e.g.Ifyouknowthefrequency,youc

5、anfindoutthewave-length.(只要知道了频率,就可以求出波长。)e.g.Youarenotallowedtosmokeacigaretteinapublicplace.(公共场所严禁吸烟。)e.g.Oneshallpayforwhatonehassaid.(一言既出,自负其责。)5.代词it的省略“it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身无实际意义,可以省略不译。e.g.Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。e.g.Hefounditimpossibletoarrivethe

6、rebeforedark.(他发现天黑之前到达那里已不可能。)二、冠词的省略汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。e.g.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(月亮慢慢从海上升起)e.g.AnySubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成).三、连词的省略英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关

7、系,而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示的,因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时常常把原文中的连词省略不译。e.g.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedin.早知如此,我就不参加了。e.g.Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。四、动词的省译由于汉语可以直接用形容词、名词或词组作谓语,所以英语中的有些动词谓语汉译时可以省译;如果从句的谓语动

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。