资源描述:
《走出死胡同建立翻译学_张南峰.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、走出死胡同建立翻译学香港岭南学院翻译系张南峰。,、的圣经翻译可是也有一些违反了某些翻译标一翻译标准,,,准的译本在实际上也很成功例如林纤的翻译,,,自古以来无论是东方还是西方都提出过在许多方面和原文很不对等严复的天演论,,,形形色色的翻译标准或大相径庭例如已有几可以说并不符合他自己提出的标准可是林纤和,,,干年历史的直译和意译或相辅相成例如泰特严复的翻译其社会效益在中国翻译史上却是非,。,勒的三原则和严复的信达雅到现代更涌现了常突出的可以想像这些违反了现有的和将来“”,一些比较严格甚至科学化的标准西方可能提出的翻译标准的译本在某些情况下也有“”、
2、“”“。的动态对等的语义型翻译和通成功的可能”,国内则,达型翻译有人运用语言学和数学模式有时候同一个原文在同一个时空出现不同来衡量等值度,从而对译作进行定量分析。的译本,各自符合不同的翻译标准,可是也不一这些探索,目的都是要制定放之四海而皆准定有成败或者优劣之分,只能说各有特色,或者的翻译标准,从而指导实践,提高翻译质量,用心各有用途。。,,可谓良苦至于失败的译文其失败原因各不相同但。、其中肯定包括遵守了某些翻译标准二实际效果,由此看来译本是否符合某些标准与是否成,实际效果又怎么样呢,。,可是功之间并没有必然的关系换句话说这些翻无可否认,按照某些翻译标准而
3、制造出来的译标准并没有很好地起到指导实践、提高质量的,是,。译本相当成功的例如在指导下进行作用」一‘,、目‘泌,面泛生、巴班与之亏二竺一绝之竺‘‘己二叫绝己‘弓,,心一二己二‘二硬别二洲‘,硬月丫巴、尸之心肠‘心闷写、乙、了、“也与心写迁二‘口勺欢‘‘己‘心嘴,之口‘二心‘‘电戈‘,己叼己勺之‘洲毛‘,己,之、‘,英语句子里的主要和次要概念是可以更换的英语学习者来说了解并掌握语法的这种交际,,。原文中这种主要和次要交际内容的更换往功能比掌握它的结构功能更为重要这不仅往又是原文作者或原说话人按思路的先后顺序,,因为它也是一种知识一种实用知识运
4、用得,而,,表达这种顺序又与我们中国人的表达思路好便会转化为技能而且还因为在语言的实际,,,顺序基本相同从而为我们的语言感官接受系使用中会给我们带来极大的便利使我们无论。,统带来便利是笔译还是口译都能更加有效地用英语进行,,综上所述笔者认为对英语语法不应采取交际使我们摆脱英语语法的过份约束更为轻。,静态的而应采取动态的学习和研究方法在学松自在地操刀游刃不断提高自身的语言应用习,。掌握它的结构功能的基础上进一步分析研能力。究它的交际功能对于一个有一定语言基础的,三、近十几二十年来西方的一些翻译理论家一众死胡同,在这方面的研究工作已经有了盆大的突破我间题出在哪里呢,
5、想在这里简单介绍一下他们的经验供大家参,,首先现有的各种翻译标准大多过分强调。考,忠于原文或原文的某些方面而忽略了译文面、建立一门独立的翻译学,、貌的其他影响因素尤其是译语文化翻译动,,许多年来一般人都觉得翻译是雕虫小技、、。机译文用途译文读者,不是什么高深的学问更谈不上是一门学术科,这一类翻译标准主要毛病在于脱离了翻。,、目后来一些语言学家文学家涉足翻译研,译的实际从事实际翻译工作的人由于多种因究,做出了很大的贡献,但也把他们的偏见带了,、素的影响往往有意无意或多或少地偏离了原,进来只把翻译研究视为他们自己的学科的一,,文可是依然取得了成功而理论家却关起门,而个
6、分支且忽视或者回避了一些他们的学科,,,来视而不见一味研究最大限度等值的问题,无法应付却又十分重要的问题结果把翻译研这又有什么好处呢。究引入了岐途,。理论来自实践又反过来指导实践闭门,,比方说翻译的语言学派把翻译视为一门造车脱离实践起码是脱离一部分的实践的,、,、。,精确的科学集中研究语言系统的差异语言形理论自然不能指导实践提高质量了相反,、,式的转换从而归纳出一些诸如语态转换词性假如这样的翻译理论占了上风被翻译工作者、,,转换增词减词之类的所谓翻译规则其中最荒所接受或者使他们不得不接受那么还会起到、、。谬的莫过于研究如何翻译英语的冠词汉语的误导实践影响翻译质
7、量的作用“”,,,把字句等等企图以这些机械化的手段达到另外有些理论家提出的翻译标准用于他、,,,最大限度的对等字与字句与句的对等却自己的翻译也许很合适可是换了别的原文类、—、、,,回避了文化差异翻译动机译文用途等重要问型别的翻译动机或者别的什么东西就不合,。。,题因为这些问题是语言学应付不来的适了比如记的动态对等适用于以传教,,,囱此不少翻译理论家认为语言学派的翻为目的的圣经翻译却未必适用于别的作品的“”,,译研究已经走进了死胡同翻译甚至未必适用于以学术研究或文学欣赏,。,“”,至于文学派为目的的圣经翻译严复