翻译原则与策略 一、二:对译与增译课件.ppt

翻译原则与策略 一、二:对译与增译课件.ppt

ID:56960699

大小:76.00 KB

页数:40页

时间:2020-07-22

翻译原则与策略 一、二:对译与增译课件.ppt_第1页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译课件.ppt_第2页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译课件.ppt_第3页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译课件.ppt_第4页
翻译原则与策略 一、二:对译与增译课件.ppt_第5页
资源描述:

《翻译原则与策略 一、二:对译与增译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译基本原则与策略TheBasicPrinciples&Strategies翻译方法论:翻译求似律对于翻译,林语堂曾客观地指出:“一百分地忠实,只是一种梦想,翻译者能达七八成之忠实,已为人事上可能之极端,因为凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘具体,决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”。这“七八成之忠实”指的什么?翻译方法论:翻译求似律翻译是追求译作与原作相似的活动,包括全译与变译,全译观立足转换,变译观立足摄取。全译法=直译+意译(理解-转换-表

2、达)变译法=变通+全译(理解、变通+转换、表达)TheBasicPrinciples&Strategies翻译求似律:全译求极似:意似、形似、风格似变译求特效:根据特定条件下特定读者的特殊需求产生的特殊效果(略)七大全译方法:一.对译(也谓直译,包括词、短语、句对译--对应替换)二、增译语法性增译:数、量、时、态、具体化、非谓性、结构性……。逻辑性增译:事理、语言修辞性增译:重复性、显豁性、分解、生动……三、减译语法性减译:实词减译、虚词减译、合句式减译逻辑性减译:事理、语言修辞性减译:同义性、简练性四、转译1.移位:

3、句子成分间2.转化:搭配关系、句子成分转化3.词义引申五、换译1.肯否换译2.主被换译3.动静换译4.语序换译5.句型换译6.虚实换译7.词类换译六、分译1.单词分译2.短语分译3.单句分译4.复句分译七、合译1.单句合译2.复句合译3.句群合译4.译语重铸七大全译方法之一对译一.对译(词、短语、句对译--对应替换)1.词对译Iamastudent.2.短语对译Toseethewind,withamanhiseyes,itisimpossible.观风,凭一个人的眼睛,那是不可能的(杨自伍译)。3.句对译Iwonder

4、edwhyheheldhisheadmotionlessatanoddangle,asthoughhewereinprayer.(Book4-Unit3-l.14)我开始感到奇怪,为什么他的头一动不动地保持着一个古怪的角度,好像在祷告一样。句对译例2AndIdonotmistrustthefuture:Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.And

5、ifourflawsareendless,God’sloveistrulyboundless.1.而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情,因为我们的问题是大的.但是我们的心更大。我们的挑战是大的,但是我门的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽的。2.我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。我们的问题很多.但我们的心胸更宽广。我们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无比。如果说我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正的广袤无边。(冯庆华用例)3.我并非不相信未来;我不害怕面对未来。问题

6、成堆,我们的胸怀更宽广。挑战严峻,我们的决心更坚定。即使我们一无是处,上帝的爱也真切无限(黄忠廉译)。例3符合语言简约原则及汉语语音特点:音节匀称,成双成对。双音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏倾向。Imustlaunchoutmyboat.我必须撑出我的船去。(冰心译)七大全译方法之二增译七大全译方法之二:增译增译原则:增形不增意,化隐为显,旨在保证译文显豁,使译文流畅自然,表达生动。增译方法:1)语法性增译2)逻辑性增译3)修辞性增译1.语法性增译数、量、时、态、具体化、非谓性、结构性省略的成分……1)表数性增译

7、:适当添加“一些、许多、各种、大量、批、们、各”等表概数的词E.g.Youmustknowthepropertiesofthematerialbeforeyouuseit.(属性?各种属性?)表数性增译Myguestwalkedaheadtowardtherestaurantwithnewlyfoundfriends.(Book4-Unit3-l.21)我的客人与几位新交的朋友径直走进了餐馆,我和这位盲人跟了进去。2).添加表确数的词、或叠用词e.g.(1)Youmaywonderwhythemagnet’spoles

8、pointnorthandsouth?磁铁的极;磁铁的两极?(2)Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.形成了有机物质层;形成了一层层有机物?4)表态性增译(语态、祈使句等)变被动为主动,添加施事者Manymethodsofconstructi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。