增亦翻译_减亦翻译_上_例析科技英语翻译中的增译原则

增亦翻译_减亦翻译_上_例析科技英语翻译中的增译原则

ID:30568290

大小:330.01 KB

页数:3页

时间:2019-01-01

增亦翻译_减亦翻译_上_例析科技英语翻译中的增译原则_第1页
增亦翻译_减亦翻译_上_例析科技英语翻译中的增译原则_第2页
增亦翻译_减亦翻译_上_例析科技英语翻译中的增译原则_第3页
资源描述:

《增亦翻译_减亦翻译_上_例析科技英语翻译中的增译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译实践,由于英汉语言文化的不同英汉词汇的意义thatbnaturalandhumanforceshavebroughtaboutoth.、、。onth“e’“sue在太空拍摄的照片展示出大范围使用习惯修辞等方,面都不尽相同初涉arthrfac。译坛的译者常常过于拘泥既不敢变换词性和句自然和人类的力量使地球表面发生的种种变化型,又不敢轻易增减词语,结果所追求的对等译2.增加表示数量的数词、量词文却是形神偏离的译文。增词法,是翻译过程中科技英语的一个重要特征是表达科学、准确,,。一种常见的有效补偿手段和方法。何为增词法?来不得半点模糊那

2、么译文也必须谁确如:、增译法就是在原文的基础上在翻译时按照意义l)ThefirstelectroniceomPutersusedvacuum、、,修辞或句法上的需要添加必要的单词词组分tubesandothereomPonentsandthismadethe,从而使句子在语法、语言形式equipmentve叮leandbu第一批电子计算机句或完整的句子毗lky.上符合译文习惯,并在在、词语联想方使用真空管和其他元件,这使得设备又大又笨。文化背景。,2)IfyouPressasPringaxiallywithyourhands面与原文保

3、持一致总的来说增词法是翻译时,.,atitsendsyouwillfeelareactionmi可以在词量方面进行增减也就是增补一些原文frot如果你用。,中有其意而无其形的词语增词法的主要作用体双手向地从两端压一根弹簧你就会感到弹簧有现在补足语际转换后缺失的含义、一种反作用力。使译文结构保、、持完整补充修辞手段解释原作中的文化因素3)Therevolutionoftheeartharoundthesun.和背景等等。以下从语法需要引起的增译、causesthechangesoftheseasons地球围绕太阳旋意义、逻辑需要引起的增

4、译、,引起四季的交替。表达引起的增译修辞引转.。起的增译四个层面上加以探讨3省略词增译,一、语法需要引起的增译由于英语中具有避开使用重复词保持语言结,,英语和汉语在语法上有着极大的不同如英构简练的习惯就省略一些重复词和无足轻重的、。,,语有冠词而汉语没有;汉语有量词助词及语气词语翻译时为了使译文符合原文和汉语表达,。:词英语则没有;我们需要补全这些省略的词如英语多派生词而汉语多复合词。,,ee等正是由于这种差异译者在译文表达上为l)T七bsteonduetorhastheleastresistaneeand.,了满,thepstst最

5、好的导体电阻最小最差足译文中词汇搭配的要求常常采取增词翻~thegreate。。“”译处理方法的导体电阻最大(增加了省略的导体电阻一1.增加表示复数概念的词/词组词),一般来说英语中表示复数的词可以在名词2)丁七15yeartheProductionofTVsetsinPlantour“”,,,后面直接加s或单复数同形一些不规则的hasinereasedby20percentandoftaPereeordersby.,,。巧peeni词则有特殊的形式在形式上很明显体现出来而rc今年我们厂的电视机产量增长了20%,“。“”汉语则多用一些

6、词语来表达复数的概念如许磁带录音机产量增长了巧%(增加了增长一多”、“大量”、“批批”、“种种”、“若干”、词)“"、“”、“”、“”。,:3llenyoutuaswitehyeeoPerate堆堆排排朵朵层层等如)Wmouanasilyn,enoroer-.l)AgasexertsthesamePressureinamixturelightighatigPwdriveneleetriealdeviees,、ofgasesasitwouldexertifitwereintheeontainer旋动开关就能轻而易举地启动照明装置供热al

7、one.在混和的几种气体中,每一种气体所具有的装置和电动装置。(增加省略的“装置”一词)压力与它单独在这容器中的压力一样。4.非谓语动词、分词增译,,2)Radioactivematenalseanbeusedtolehow英语和汉语不同英语句式多样各种句式am.ansoansoou。、thegldandrgfrbodiesfonction放射性都体现一个意思非谓语动词分词短语是英语,,物质可用来查明各种腺体和器官的功能。中常见句式在独立结构中用作状语用来修饰,、3)PieturestakenfromthesPaceshowthech

8、anges主句中的谓语动词或主句表示暗含的时间原、.、、、。erseeart因条件方式结果让步或伴随意义译者fromothPlanetsmighteometoviitthh,,,在翻译的时候必须通过增译的方法准确译出有人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。