资源描述:
《翻译中英汉句子对比课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、句法的理解与翻译Syntacticunderstandingandtranslation1.英汉句子语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChinesesyntacticFeatures1.1英语重形合,汉语重意合英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系:connectives;prepositions;relatives汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来:punctuations。例:Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandpersevera
2、ncethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。说明英汉两种语言写作
3、在篇章结构方面和句子互译方面的差异。例:HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—makinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学
4、中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。1.3英语语序变换多,汉语语序较固定英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中较少见。例:ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1300passengerstotheirde
5、aths,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong.【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞上冰山而沉没,船上1300多名乘客遇难。此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。1.4英语多被动,汉语常用主动英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。例:Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfancieso
6、fIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgotten,underonemoment’sinfluenceofthatfamiliar,irresistiblesmile.(Thackeray:VanityFair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(杨必译)1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscaprici
7、oushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.2.Isincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavortoseekajustandpracticalso