第七章英汉句子翻译7.1 英汉句子结构对比

第七章英汉句子翻译7.1 英汉句子结构对比

ID:44120509

大小:223.50 KB

页数:61页

时间:2019-10-18

第七章英汉句子翻译7.1 英汉句子结构对比_第1页
第七章英汉句子翻译7.1 英汉句子结构对比_第2页
第七章英汉句子翻译7.1 英汉句子结构对比_第3页
第七章英汉句子翻译7.1 英汉句子结构对比_第4页
第七章英汉句子翻译7.1 英汉句子结构对比_第5页
资源描述:

《第七章英汉句子翻译7.1 英汉句子结构对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第七章英汉句子翻译7.1英汉句子结构对比英语主语突出常用无灵主语叙述多呈静态组句多焦点透视句式呈树式结构思维重逻辑句式严谨规范汉语主题突出有灵主语叙述多呈动态组句多散点透视句式呈竹状结构思维重语感句式灵活多变7.2英语主语显著,汉语主题显著英语句子的结构:主语+谓语汉语句子的结构:主题+述题例1:他会干这件事我不放心。译文一:Idon’tbelievethatheshouldhavedonesuchthings.译文二:ThatheshouldhavedonesuchthingsIdon’tbelieve.例2:在桌子上他放了

2、一本书。译文1:Onthedeskheputabook.译文2:Heputabookonthedesk.例3:昨天的事多亏你帮忙。译文1:Thankyouforyourhelpyesterday.译文2:Iownyoualotforyourhelpyesterday.例4:HislearningIadmire,buthischaracterIdespise.7.2.1英语句子中主语的处理英译汉时主语可译成:主谓结构;主题+述题结构;无主句。汉译英时应根据语境及译入语的习惯处理一,主语对译例5:Groundwater,which

3、initsnaturalstateismoreprotectedthansurfacewater,isthepreferredsourceofdrinkingwaterforcities.例6:五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。TheMay4thMovementwasananti-imperialistaswellasananti-feudalmovement.二,改变原句主语例7:Electricitycanpassthroughthecarbongrainsmoreeasilywhentheyarepres

4、sedtogetherthanwhentheyarespreadapart.例8:Areaswhicharefarfromtheseaorshelteredbyhighmountainsusuallyreceiveairthathasalreadylostall,ornearlyallitshumidity.例9:这种水泵的主要特点是操作简便。三,英语的主谓结构译成汉语无主句英语it,that,what等代词作抽象主语时,译成汉语时省略,译成无主句。反之,汉语的无主句英译时,则要有适当的主语。例10:Itishardwork,

5、butithastobedone.例11:可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。Itispossibletocutallthreadformsandsizesonalathe.四,英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译例12:It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.译一,这不是传奇,我父亲认识那两个涉及这场悲剧的人。译二,那可不是传奇,那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。7.2.2英语特殊结构汉译时主语的选择7.2.2.1英语的被动句英语的被动句表述客观的实事和态度,多用于科技文

6、章、新闻报道、书刊介绍、景物描写等,汉语被动句表示发生的不愉快的事实。一,保留主语,谓语动词可用“被”结构,也可转换为主动语态。例13:Theyweredefeatedbythemselves,ratherthanbytheirenemies.例14:Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.例15:Aprototypeofanotherdisplay,calledtheMilitaryE-book,shouldbecompletednextJanuaryorFe

7、bruary.二,用“我们、人们、大家”等表泛指的代词充当译语主语。例16:Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.例17:Aftermanyyears,regularmailcarriersonhorsebackwerehired.三,译成无主句,特别是英语中一些表示观点、态度、要求、告诫、号召的被动句。例18:Fellingtreesisforbidden.Wherecanyoubereached?Asthearmaturestrikethebarbeneathit,a

8、sharpclickisheard.Itisimperativethatthestudentsbetaughtwhattheyshouldlearn.7.2.2.2有灵主语与无灵主语的对译例19:Thehappiness—thesuperioradvantagesofthey

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。