资源描述:
《brief analysis of the characteristic and style of english slang 英语论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、BriefAnalysisoftheCharacteristicandStyleofEnglishSlangsbyClass:英语093StudentNumber:09425516SchoolofForeignLanguagesChangzhouUniversityJune2012IntroductionWithanincreasingdevelopmentofChina’sreformandeconomy,theopportunitiesforChinatogetintouchwithothercountriesarebecomingmo
2、reandmore.Indailylife,frombooksandmagazinesoronTV,youcouldhearorseetheuseofEnglishslangshereandthere.Slangisasortofpopularcolloquialword,someisvulgar,andsomeisdialectal.SlangofthesamenatureexistsinbothEnglishandChinese.Ingeneral,slangcanbedividedintoeuphemism,swearwordandv
3、ulgarlanguage.ThispaperisinthesenseofgeneralandequivalentaspectstoanalyzethecharacteristicsandtranslationtechniquesofEnglishslang.1.ThecharacteristicsofEnglishslangTheslangitselfhassomeuniversalityandtheequivalentcharacteristics,whichperplexesthetranslationofEnglishslang.1
4、.1UniversalityEnglishslangisoftenheardorusedinpeople’slives.Itisakindofdialectwhichthemostfamiliartopeople.Therefore,tosomeextent,hasacertainuniversalityofEnglishslang.1.1.1LimitationTheuseofslangtobelimitedbyacertaintime,certainoccasions,andthelanguageenvironmentwillbedec
5、idedbypeopleandtime,coupledwithitsusewaswithacertaindegreeofexclusion,so,insomecases,notallpeoplecanuseuniformslang.Forexample,somewordsexpressedinsultingcalls,meanmockeryorrudelanguageareoftenusedamongyounggroup,using“airhead”toexpress“idiot,dumbbell”,describingsuchperson
6、hasanemptyhead.Maybeitonlyhasair.1.1.2CultureSlanghasastrongculturebreath,whatslangreflectisboundtotheculturalvaluesofheritageofEnglish-speakingcountries.Duringtheprocessoftranslation,cross-culturalcommunicationisstillabigobstacle.Wecannotavoidculturalcollision,culturalcon
7、flictandcommunicationerrorsometime.Andbecauseoftheculturalvacuum,someslangcannotbetranslatedintocorrespondingtargetlanguageinChinese.ItalsomakestheEnglish-Chinesetranslationofslanghastobecomethemeaningofinterpretationandexplanation.Forinstance,“aouchpotato”whichcorresponds
8、tothe"lyingonachairpotato"inChinese.But,thiskindoftranslationdoesn’tmakesenseatall,itcano