资源描述:
《Brief Analysis of the Characteristic and Style of English Slang 英语论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、BriefAnalysisoftheCharacteristicandStyleofEnglishSlangsbyClass:英语093StudentNumber:09425516SchoolofForeignLanguagesChangzhouUniversityJune2012IntroductionWithanincreasingdevelopmentofChina’sreformandeconomy,theopportunitiesforChinatogetintouchwithothercountri
2、esarebecomingmoreandmore.Indailylife,frombooksandmagazinesoronTV,youcouldhearorseetheuseofEnglishslangshereandthere.Slangisasortofpopularcolloquialword,someisvulgar,andsomeisdialectal.SlangofthesamenatureexistsinbothEnglishandChinese.Ingeneral,slangcanbedivi
3、dedintoeuphemism,swearwordandvulgarlanguage.ThispaperisinthesenseofgeneralandequivalentaspectstoanalyzethecharacteristicsandtranslationtechniquesofEnglishslang.1.ThecharacteristicsofEnglishslangTheslangitselfhassomeuniversalityandtheequivalentcharacteristics
4、,whichperplexesthetranslationofEnglishslang.1.1UniversalityEnglishslangisoftenheardorusedinpeople’slives.Itisakindofdialectwhichthemostfamiliartopeople.Therefore,tosomeextent,hasacertainuniversalityofEnglishslang.1.1.1LimitationTheuseofslangtobelimitedbyacer
5、taintime,certainoccasions,andthelanguageenvironmentwillbedecidedbypeopleandtime,coupledwithitsusewaswithacertaindegreeofexclusion,so,insomecases,notallpeoplecanuseuniformslang.Forexample,somewordsexpressedinsultingcalls,meanmockeryorrudelanguageareoftenuseda
6、mongyounggroup,using“airhead”toexpress“idiot,dumbbell”,describingsuchpersonhasanemptyhead.Maybeitonlyhasair.1.1.2CultureSlanghasastrongculturebreath,whatslangreflectisboundtotheculturalvaluesofheritageofEnglish-speakingcountries.Duringtheprocessoftranslation
7、,cross-culturalcommunicationisstillabigobstacle.Wecannotavoidculturalcollision,culturalconflictandcommunicationerrorsometime.Andbecauseoftheculturalvacuum,someslangcannotbetranslatedintocorrespondingtargetlanguageinChinese.ItalsomakestheEnglish-Chinesetransl
8、ationofslanghastobecomethemeaningofinterpretationandexplanation.Forinstance,“aouchpotato”whichcorrespondstothe"lyingonachairpotato"inChinese.But,thiskindoftranslationdoesn’tmakesenseatall,itcano