大学英语六级培训翻译篇大学生英语六级考试翻译篇.ppt

大学英语六级培训翻译篇大学生英语六级考试翻译篇.ppt

ID:56469557

大小:385.50 KB

页数:36页

时间:2020-06-19

大学英语六级培训翻译篇大学生英语六级考试翻译篇.ppt_第1页
大学英语六级培训翻译篇大学生英语六级考试翻译篇.ppt_第2页
大学英语六级培训翻译篇大学生英语六级考试翻译篇.ppt_第3页
大学英语六级培训翻译篇大学生英语六级考试翻译篇.ppt_第4页
大学英语六级培训翻译篇大学生英语六级考试翻译篇.ppt_第5页
资源描述:

《大学英语六级培训翻译篇大学生英语六级考试翻译篇.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CET6翻译专讲主讲:JO2013.10.20本讲内容大纲解读如何备战汉译英基本步骤翻译技巧长难句大纲解读原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200个汉字。样题分析(新题型)大纲解读单句汉译英调整为段落汉译英分值提高了15分改变了单句翻译看重语法使用理解及词组含意理解的传统中国历史、文化等题目被明确进入翻译题型如何备战熟练掌握基本语法和句子结构广泛收集,关注特殊词汇,勤做笔记参考口笔译,勤做练习学以致用,说练结合打草稿和"写"汉译英基本步骤1

2、.透彻理解全句,确定句型结构2.弄清时态,语态的用法3.弄清句型结构.主,谓,宾先确立,各部分的顺序.常考倒装,强调,虚拟,主从句等4.选择合适的词语来组句5.灵活运用各种汉译英技巧翻译技巧把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。分句法例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。   译文:itwasinmid-august,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(

3、一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2他为人单纯而坦率。   译文:hewasveryclean.hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)例3themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)   例4iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.译文:我头三年写了四本

4、书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。   例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。   译文:shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。   译文:hisfailuretoobservethesafetyregulationsresulted

5、inanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)合句法例7whenwepraisethechineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)合句法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例1我们强烈反对公司的新政策。 译文:westronglyobjectthecompany'snewpolicy.正译法就汉译

6、英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例3酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:onlyfiveconsumersremainedinthebar.例4这台机器一点儿也不复杂。 译文:thismachineisfarfrombeingcomplicated.反译法由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例

7、2试着用反译法表达出来。结果就是:westronglydisapprovethecompany'snewpolicy.和appearancesaredeceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。正译VS反译顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例1即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文:evenwhenweturnoffthebe

8、dsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.顺序法在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了v-ing形式,补充说明working的内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。