欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32337010
大小:50.00 KB
页数:3页
时间:2019-02-03
《大学英语六级考试翻译练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、每天前20名注册可获免费名师辅导名额有限真人一对一口语训练抢注网址:www.englishvip.com/wenkxd.htm 在英语六级考试中,翻译非常重要。如何使翻译富有地道的表达和优美的词汇是考生复习的关键。考生们在备考的过程中,多加练习会起到非常好的效果。 翻译练习: 1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同). 2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycity
2、residentsbutbyfarmersaswell. 3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们). 4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday. 5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements. 6._____________(为了维护健康),thereareatleastthreethingswecandoeveryday. 7.______
3、_________(他大概知道他要做什么),butnothingspecific. 8.Weneedtolivearegularlife.Thatis,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒). 9.Couldyou______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)? 10.Inaddition,weshouldnot________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会). 答案解析: 1.Wesignthecontractbytheendofthemonth 解析:当表示愿望,要求,命令等含义的
4、形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。"签订合同"英语固定说法是signthecontract。"在月底前"要用bytheendof,而不是
5、attheendof。 2.Whetheralargefamilyisgoodornot洛基国际英语竭诚为您服务每天前20名注册可获免费名师辅导名额有限真人一对一口语训练抢注网址:www.englishvip.com/wenkxd.htm 解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。"家庭人口多好还是少好"可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉
6、语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。 3.helpthemineverywaypossible 解析:本题最有可能出现的译文是:useverypossiblewaytohelpthem。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:helpthemineverypossibleway。原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:helpthemineve
7、rywaypossible。 4.atetoourhearts'content 解析:本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。英语里没有"一顿"的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。"尽情地"是个固定搭配,可译成:toone'sheart'scontent或tothetopofone'sbent。 5.food,clothing,shelter,andtransportation 解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转
8、移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(dayandnight);
此文档下载收益归作者所有