最强四级汉译英段落翻译解题方.ppt

最强四级汉译英段落翻译解题方.ppt

ID:56440400

大小:758.00 KB

页数:30页

时间:2020-06-18

最强四级汉译英段落翻译解题方.ppt_第1页
最强四级汉译英段落翻译解题方.ppt_第2页
最强四级汉译英段落翻译解题方.ppt_第3页
最强四级汉译英段落翻译解题方.ppt_第4页
最强四级汉译英段落翻译解题方.ppt_第5页
资源描述:

《最强四级汉译英段落翻译解题方.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、新四级汉译英样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。汉译英解题步骤1.理解原文内容2.分析原文成分3.想出对应词汇(不能直译则意译)4、组

2、合词汇成句(注意成分位置)5、修正译文形式(考虑时态一致性)汉译英的基本方法与技巧二、汉译英的基本技巧1、确定主干例:特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。翻译步骤:1、不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架。2、然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。译文:DuringtheSpringFestivalandweddingcel

3、ebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.分析:此句的主干是“剪纸被用来装饰门窗和房间”,“特别是在春节和婚庆期间”是时间状语,所以要增加“during”这一时间介词,“以增加喜庆的气氛”是目的状语,所以要增加“inorderto”这一目的短语,而“inparticular”则是插入语。2.无主句,添主语汉语有很多无主句,这符

4、合汉语意合的思维习惯。而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。例:但是,大体上看一个人对生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。译文:However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatis….分析:此句是典型的无主句,所以翻译时要注意添加主语。3、翻译的基本方法:直译 & 意译

5、直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是一字一字的死译。意译:译文采用新的等效表现手段,句子结构也有较大调整。真题示例:汉字是世界上使用人数最多的文字。比较:TheChinesecharactersarecharactersusedbymostpeopleintheworld.(直译)TheChinesecharactershavethemostusersintheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用顺序法指按照原文顺序,把句子从前往后翻译。真题示例

6、1:京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种。译文:PekingOperaisthemostpopularandinfluencialoperainChina.真题示例2:隋末唐初时,发明了雕版印刷术(blockprinting),提高了印刷的速度。译文:IntheSuiandTangDynasties,thetechnologyofblockprintingwasinvented,andthereforethespeadofprintingwasincreased.逆序法指逆着原文顺序,把句子从后往前

7、翻译。汉英语言叙事重心不同汉语先叙事,而后表态或评论,而英语是先表态或进行评论,后叙事。原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。译文:Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?原文:万一有什么困难,请给我们一个信。译文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.逆序法真题示例:方言相互之间存在语音、词汇、语法三个方面的差异。译文:Dialectsdifferfromeachotherin

8、threeaspects:pronunciation,vocabularu,andgrammar.分析:先评论方言之间有不同,再说明在哪些方面不同。意译真题示例1:农历每月的十五日是月亮最圆的时候。翻译步骤:1、找主谓宾十五是时候2、添加主语的修饰语农历每月的十五3、添加宾语的修饰语月亮最圆的时候4、组合词汇成句子译文:Thefifteenthofeachlunarmonthinthecalendaristhedayofthefullmoon.分析:此句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。