四级汉译英段落翻译技巧.ppt

四级汉译英段落翻译技巧.ppt

ID:51139370

大小:753.50 KB

页数:40页

时间:2020-03-19

四级汉译英段落翻译技巧.ppt_第1页
四级汉译英段落翻译技巧.ppt_第2页
四级汉译英段落翻译技巧.ppt_第3页
四级汉译英段落翻译技巧.ppt_第4页
四级汉译英段落翻译技巧.ppt_第5页
资源描述:

《四级汉译英段落翻译技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、新四级汉译英段落翻译 解题技巧题型简介自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。140~160汉字30分钟基本要求要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。语法词汇量惯用句型的翻译汉语与英语不同表达习惯英语重结构多长句多从句代词做宾语,主语较多多被动多变化多抽象汉语重语义多短句多分句名词作宾语,主语较多多主动多重复多具体翻译思路表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正

2、确翻译思路:1.审题,正确理解段落的意思阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。2.进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重组。3.修改,对译文进行修正,加工,润饰。一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,错译,曲解的地方。句子是否通顺。句与句之间衔接是否得当。时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使用和主谓一致等问题4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活处理翻译技巧(一)词的翻译(二)句的翻译(三)段落的衔接(一)词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补1.词义选择(1)语境词汉语有些词语

3、的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cellphoneshavealteredtherelationshipamongpeople.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。(2)表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthes

4、ociety.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比较确切。原文:发展才是硬道理。译文:Development is theabsoluteprinciple.分析:“硬”译成primary,basic,Major,都不为错,但是都过于模糊,不如absolute语义更窄、更强一些,目的是进一步强调发展的重要性。(3)比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhaspromisedt

5、ogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。潜规则unwritten/unspoken rules2.词类转换(1)动词名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。原文:白人向非洲移民始于500年前。译文:ThesettlementofAfricabywhitepeoplestarted500yearsago.(2)动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动

6、词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.原文:九点的时候他回到家里吃完饭。译文:At9o’clock,hecamehomefordinner.3)动词形容词汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如doubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、标准。原文:在明朝和清朝时期特别流行。译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.(4)形容词或副词名词由于语法

7、结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文:...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(5)名词动词汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。