新四级汉译英段落翻译技巧.doc

新四级汉译英段落翻译技巧.doc

ID:20802490

大小:35.30 KB

页数:8页

时间:2018-10-16

新四级汉译英段落翻译技巧.doc_第1页
新四级汉译英段落翻译技巧.doc_第2页
新四级汉译英段落翻译技巧.doc_第3页
新四级汉译英段落翻译技巧.doc_第4页
新四级汉译英段落翻译技巧.doc_第5页
资源描述:

《新四级汉译英段落翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、新四级汉译英段落翻译技巧新四级汉译英段落翻译解题技巧• 题型简介 • 基本要求 • 翻译技巧题型简介• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。140~160词基本要求要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。翻译技巧(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译

2、(一) 词的翻译1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代1.词义选择(1)语境词 • 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变 化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 • 原文:手机刷新了人与人的关系。 • 译文:Cellphonehavealteredtherelationshipamongpeople.• 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并 非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renov

3、ate,翻译为alter或 change更 恰当。(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比 较确切。 (3) 比喻词汇 • 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应

4、跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 • 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 • 译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.• 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。2.词类转换(1)动词à名词 • 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。 • 原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 • 译文:You"llbefullof

5、praisewhileeatingthefirsttwomaincourses.• 分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。 以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。(2)动词à介词 • 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频 繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 • 原文:人们常用剪纸美化环境。 • 译文:Pe

6、opleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(3)动词à形容词 • 汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是 与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、 标准。• 原文:在明朝和清朝时期特别流行。 • 译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(4) 形容词或副词à名词 • 由于语法结构的修辞的需要,汉

7、语的形容词和副词也可以 转译成英语的名词。• 原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 ( • 译文:...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(5) 名词à动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形 容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 • 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 • 译文:People,poororrich,areequallyfavor

8、edbyNature.3.词的增补(1)语法需要 • 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里 省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 • 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。 • 译文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysoci

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。