2013四六级新题型之汉英翻译策略.ppt

2013四六级新题型之汉英翻译策略.ppt

ID:56427647

大小:1.08 MB

页数:68页

时间:2020-06-18

2013四六级新题型之汉英翻译策略.ppt_第1页
2013四六级新题型之汉英翻译策略.ppt_第2页
2013四六级新题型之汉英翻译策略.ppt_第3页
2013四六级新题型之汉英翻译策略.ppt_第4页
2013四六级新题型之汉英翻译策略.ppt_第5页
资源描述:

《2013四六级新题型之汉英翻译策略.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2013.12四六级新题型之:汉英段落翻译I.改革说明II.句子汉译英的策略新题型说明:1.单词及词组听写原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。2.长篇阅读原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。3.翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展

2、等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。四级翻译样题:PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynastie

3、s)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。II.句子汉译英的策略:1.词的层面:1)对等、抽象、具体译法2)增词、减词、合词译法2.句子的层面:1)主语的确定2)谓语的选择3)主谓确定后其他句子成分的安排4)语序的调整5)句内关系的分析与再现6)断句、合句或换序7)特殊句式:“是”字句和“把”字句的翻译3.知识贮备层面:学生在平时多摄取中国的历史、文

4、化、经济、社会发展的知识;多进行汉译英段落翻译练习。1.词的层面:1)对等、抽象、具体译法对等译法——在翻译过程中,一般都可以在译文语言中找到与原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等翻译是TR中最常用、最重要的方法。一般来说,汉英两种语言中词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。E.g.主板哲学电子商务Mainboardphilosophye-commerce多媒体网络世数码相机Multimediacyberiadigitalcamera充耳不闻颠倒黑白turnadeafeartotalkblackintowhite

5、抽象译法——为了译文的忠实和通顺,在翻译过程中往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,被称之为抽象译法。E.g.谦虚态度发展过程稳定性无知的表现modestydevelopmentstabilityinnocence同情心理开门见山sympathycomestraight(tothepoint)鸡毛蒜皮单枪匹马triflingallbyoneself她毛遂自荐来到这所小学当老师。——Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.抽象译法

6、对我们的学生比较实用。具体译法——在翻译过程中,把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语用具体或者是比较具体的单词、词组、成语来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。(与抽象译法是逆向思维)E.g.大吵大闹话中有话Raisetheroofwiththetongueinthecheek鲁莽的人干苦差事Abullinachinashopholdthebaby有花不完的钱保密haveenoughmoneytoburnkeepsth.underone’shat至于那些苹果,我们就对半分吧。——Asforthea

7、pples,let’sgofifty-fiftywiththem.1.词的层面:2)增词、减词、合词译法增词译法——所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句子,从而使得译文在语法、语言形式上和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等方面都对等起来。E.g.早知他有病,我就不会叫他来了。——IfIhadknownhewasill,Iwouldnothaveaskedhimtocome.(增加连接词)阳光灿烂,晴空万里。——Thesunisbright,andtheskyisclear.(同

8、上)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。——Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,but

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。