英译汉理论和实践教程.doc

英译汉理论和实践教程.doc

ID:56305388

大小:1.27 MB

页数:251页

时间:2020-06-22

英译汉理论和实践教程.doc_第1页
英译汉理论和实践教程.doc_第2页
英译汉理论和实践教程.doc_第3页
英译汉理论和实践教程.doc_第4页
英译汉理论和实践教程.doc_第5页
资源描述:

《英译汉理论和实践教程.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英译汉理论与实践教程程永生TranslationformEnglishintoChinese:TheoryandPracticeChengYongsheng作者简介:程永生,男,1946年生,安徽省潜山县人。早年毕业于安徽大学外语系英语专业,曾留学新西兰,研究生毕业于坎特伯雷大学英语系,获优硕士学位(MAwithhonors)。安徽理工大学教授,外语系主任;安徽大学兼职教授、硕士生导师。研究方向为语言学和翻译理论与实践。作者近期的主要著述有:《描写交际翻译学》、《汉译英理论与实践教程》,参与了《中国翻译通史》的编撰工作,还发表了十多篇有关

2、翻译研究方面的论文。作者的主要社会兼职有:全国人大代表、淮南市政协副主席。目录前言第一章报刊文章选段汉译第二章美国总统就职演说汉译第三章英国名家演说汉译第四章英美小说选段汉译第五章美国文学史选段汉译第六章国外翻译理论著作选段汉译第七章英美戏剧选段汉译第八章英美诗歌选译第一章报刊文章选段汉译本章共4节,每节含5个选段,每各选段含原文、原文分析(包括语法分析和文体分析)和分步翻译(含三种译文和三种简评)。本章重点介绍如何将结构复杂的句子化简为结构简单的句子。具体做法是,将复杂句子的插入成分、从属成分等暂且搁置一旁,以便抓住句子的主干部分。这样

3、做,对理解原文非常重要。因为我们常常看到,有些原文,句子比较长,层次比较多,又含有较多的插入成分,学生在阅读原文时,常常是顾头不顾尾,结果发生理解偏差甚至理解错误。对原文一旦理解错了,译文就难免会出错。如果将句子的插入成分、从属成分暂时搁置一旁,就能将复杂的句子化成简单的句子来理解。对层次复杂的句子,如果能这样一层一层地做下去,就能理清各层的理解脉络。本章原文选段和相应的练习选段都引自张维为的《英汉同声传译》,分析和译文都是笔者自己的。第一节1OutsidetheUnitedNations,humanrightsmattershavebe

4、endiscussedwiththeGroupof7majorindustrializedcountriesandtheNon-AlliedMovementattheirsummitmeetings,aswellaswiththeOrganizationofAmericanStates,theOrganizationofAfricanUnity,theAssociationofSouth-EastAsianNations,EuropeanUnion,theCommonwealthofIndependentStates,theRioGrou

5、pandinotherimportantregionalandsubregionalforums.1)Analysisoftheoriginal:A)Grammaticalanalysis:Theselectionconsistsofanunusuallylongsimplesentence,whosebackbonestructure⑴couldbereducedto…humanrightsmattershavebeendiscussedwith…aswellaswith….Additionally,thesentencebeginsw

6、ithaprepositionalphrase.B)Stylisticanalysis:Asrevealedinthegrammaticalanalysis,theselectionconsistsofonlyasinglesimplesentenceanditisaperiodic(2)sentence,beginningwithaprepositionalphrase.Inaddition,theselectionsoundexotictotheChineseearwithsomanynamesofinternationalorgan

7、izations.Moreover,theselectionisstructurallycomplicatedwiththetwocoordinateprepositionalphrasesattheendofthesentence,anditisstructurallyformalforitsstructuralcomplication,grammaticalcompletenessandfreedomfromanycolloquialstructures.Intheselection,parallelstructuresarefreq

8、uentlyused,forexample,with…,aswellaswith…;theGroupof7majorindustrializedcountriesandtheNon-Allie

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。