汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》网站流行词汇英译问题.pdf

汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》网站流行词汇英译问题.pdf

ID:56215292

大小:339.03 KB

页数:4页

时间:2020-06-21

汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》网站流行词汇英译问题.pdf_第1页
汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》网站流行词汇英译问题.pdf_第2页
汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》网站流行词汇英译问题.pdf_第3页
汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》网站流行词汇英译问题.pdf_第4页
资源描述:

《汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》网站流行词汇英译问题.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语言与翻译2014:E]~第3期汉语流行词汇英译问题探究——兼谈中国日报网站流行词汇英译问题邱大平(湖北工业大学外国语学院,武汉430068)摘要:文章结合《中国日报》“流行新语”栏目提供的流行词汇英译,指出了其中存在的问题,并剖析了问题产生的原因,给出了相关词语可行的英文翻译。提出了翻译中应注意的问题。关键词:流行词汇;中国日报;英译中圈分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-0823(2014)03-0061-041.引言但总体而言,主要表现在以下几个方面:近年来,我们的生活中涌现出了大量的流行词2.1过度使用直译法语,如“洋葱男”(womanizer)、“属丝”(pleb

2、eian)、直译,即翻译时在忠实原文的基础上,保留原“拜金女”(materialgir1)、“犀利哥”(Brother文的形式,按照字面的意思来翻译的一种常用的翻Sharp)、“凤姐”(sisterFeng)等,均是时下人们经译方法。汉语中有些流行词汇可以直接按照字面意常挂在嘴边的新鲜词。这些词语表达新颖,生命力思翻译。有些词条,采取直译只能译出字面意思,却强,广为使用,深刻地反映了社会的变迁和时代的无法将词语的引申义和内涵表达出来。如《中国日发展。《中国日报》网站为汉语流行词汇的翻译提供报》网站将“富二代”和“穷二代”分别译为“rich了重要支持。作为一家权威网站,该网站访问量一sec

3、ondgeneration”和“poorsecondgeneration”,直很大,是外国人了解中国的一个窗口,也是中国笔者认为该译文不妥。首先,该译法不符合英语词广大英语爱好者了解国内外新闻时事的重要媒介。汇组合规则。笔者在互联网上搜了一下这两种表该网站的《流行新语》栏目提供了大量汉语流行词达,发现使用该表达的一般都是国内的英文网站。汇的英文翻译,以帮助广大英语爱好者找到表达新其次,该译法未能体现出“富二代”和“穷二代”的内事物、新观点的准确英文用语。然而,流行词语普遍涵所指,翻译得不确切。以“富二代”为例,“富二代”具有内容深奥、含义深刻的特点,因此,其英译难度是一个中性偏贬的词,多

4、指艰苦创业、有成就的企很大,流行词语的英译问题也一直是学界关注的焦业家的子女,他们接手了上辈人的企业(陈德彰点(陈小全,丁衡祁2003;丁衡祁2002;杨全红,曹20l3)。因此,可将其译为“successorsofentre-顺发2003;金其斌2003;杨全红2013)。《中国日preneurs”(“穷二代”可译为“secondgenerationof报》网站“流行新语”栏目提供的英译同样也存在一thepoor”)。可见,翻译过程中不可过度使用直译些问题。该网站虽然在流行词语翻译方面一直扮演法。着重要角色,提供了大量准确地道的翻译①,但某些2.2忽视了某些英语表达的具体意义和用法词目

5、的翻译却亟待提高。本文通过借鉴各类英语词汉英翻译应尊重英语受众的语言文化习惯,否典和英美国家权威网站提供的真实语料,对《中国则无法实现信息传递的目的。翻译过程中忽视所用日报》中的一些流行词语英译提出质疑,以就正于英语表达的具体意义和用法也会导致误译的产生。方家。随着小说改编的电视剧《蜗居》走红荧屏,“蜗居”也2.流行词语误译例析成为流行词汇之一。该词作动词用时指“居住在狭《中国日报》网站流行词语误译原因错综复杂,小的空间”,作名词用时则指“狭小的居住空间~。基金项目:湖北省教育厅科学研究计划项目(Q2Ol31409);湖北省教育厅人文社会科学研究项目(139241)作者简介:邱大平(19

6、78-),湖北工业大学外国语学院副教授,研究方向为对比语言学、英汉翻译理论与实践.·6l·汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》网站流行词汇英译问题其翻译一直都存在争议。根据《中国日报》提供的翻视语境的重要性,笼统地进行翻译也会产生误译。译,该词作名词时可用“pokyroomdwellingina“潜规则”一词近年来在各大媒体使用的频率较高,narrowspace”“pigeonhole”或“snailhouse”等表指的是行业内心知肚明却又不愿被捅破的规矩。许达进行翻译。笔者认为,用后两种表达来翻译“蜗多行业(如医学界、教育界,娱乐界等)都有自己的居”似为不妥。笔者在使用迄今为止

7、规模最大、语料“潜规则”。《中国日报》认为应将该词译为“hidden更新速度最快的语料库一《当代美国英语语料库》rule”。笔者认为该英译比较笼统。实际使用中,根(CorpusofContemporaryAmericanEnglish,简写据是否以性为交换条件,可以将“潜规则”分为两大为COCA)@考察了“pigeonhole”一词的使用,发现该类。现在用得较多的娱乐圈里的“潜规则”,一般指词主要用作动词,表示“分类,搁置,扣压,缓

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。