名词性从句的翻译解析.ppt

名词性从句的翻译解析.ppt

ID:55820416

大小:462.00 KB

页数:26页

时间:2020-06-08

名词性从句的翻译解析.ppt_第1页
名词性从句的翻译解析.ppt_第2页
名词性从句的翻译解析.ppt_第3页
名词性从句的翻译解析.ppt_第4页
名词性从句的翻译解析.ppt_第5页
资源描述:

《名词性从句的翻译解析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语名词性从句主要包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。汉语不存在类似结构,在翻译此类从句时,可以基本按照英语语序处理。名词性从句的翻译翻译技巧——名词性从句的翻译1一、主语从句1.1以what、whatever、whoever等代词引导的主语从句翻译时按原文顺序翻译。例如:1)Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。翻译技巧——1.主语从句的翻译22)Howandwhenhumanlanguagedev

2、elopedandwhetheranimalssuchaschimpanzeesandgorillascandevelopamoreelaboratesystemofcommunicationareissuesatpresentbeingresearched.人类的语言是什么时候以及以何种方式发展起来的,诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否会形成一种更加复杂的交流系统,都是现阶段人们研究的课题。翻译技巧——1.主语从句的翻译33)Whataccountsforother'ssuccessissomespecialsecreto

3、raluckybreak.Butrarelyissuccesssomysterious.别人的成功是源于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。翻译技巧——1.主语从句的翻译41.2代词“it”引导的主语从句的翻译方法这类主语从句翻译时可前可后。例如,按照主语在前的顺序翻译:1)Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议没有多大关系。翻译技巧——1.主语从句的翻译52)Itisgoodnewsthatourteamhasw

4、onthechampionship.我们队得了冠军是好消息。3)Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。4)Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。翻译技巧——1.主语从句的翻译6也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后:1)Itisobviousthatsuch

5、uncomfortablefeelingsmustaffectpeopleadversely.显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。2)Itiscertainthattechnology,especiallycomputertechnology,willruleourlivestoagreaterandgreaterdegree.可以肯定,技术将越来越多地主宰我们的生活,特别是计算机技术。翻译技巧——1.主语从句的翻译73)Itwasevidentthattoanswertheletterheneededsometh

6、ingmorethangoodwill,ink,andpaper.很显然,要回复这封信,他需要的不只是好意、墨水和纸张。翻译技巧——1.主语从句的翻译8也可以在翻译时用人称做主语:1)Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从未想到她这么不诚实。2)Itwasobservedbyprofessorsandwomenstudentsalikethattheboyswere"takingover"theclassroomdiscussions.教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管

7、”课堂讨论。翻译技巧——1.主语从句的翻译93)Itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses.许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。4)Itwasthoughtthatthisdrugwasblownintothebedroomthroughatubeintheformofafinepowderwhichthesleeperbreathedin.人们认为,这种药是被人通过一根管

8、子以细粉的形式吹入卧室,然后被睡着的人吸入的。翻译技巧——1.主语从句的翻译10二、宾语从句2.1以that,what,how等引导的宾语从句译成汉语时一般不需要改变原文顺序。例如:1)ThegroupschargethattheNavy'splanviolatesfederallawsthatprot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。