目的论视角下的译者自由度.pdf

目的论视角下的译者自由度.pdf

ID:55748282

大小:419.25 KB

页数:3页

时间:2020-06-06

目的论视角下的译者自由度.pdf_第1页
目的论视角下的译者自由度.pdf_第2页
目的论视角下的译者自由度.pdf_第3页
资源描述:

《目的论视角下的译者自由度.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论文展台目的论视角下的撩赣赣黛◎杜晓军摘要:本文阐述了目的论中译者自由度的翻译思想,主张译者可以选择忠实于原文的精神而采取意译,或忠实于原文的形式而采取直译,或根据目的语受众的文化状况和需求,对原文做出合适的增添、删减和改变,并且以例证的方法,详细说明了译者必须依据翻译目的,发挥适当的自由,才能提高译品的质量。关键词:目的论译者自由度翻译理论的健全和发展,础上,演变成充满创造精神的放了译者,使译者获得了充分的有赖于人们对它的重视程度,“化”,这些译论都坚持译文忠自由。凯瑟琳娜·赖斯的学生汉有赖于译学研究领域

2、的不断扩实原文的原则,大大削弱了翻译斯·威密尔提出了目的论,其核心大。在全球经济一体化,信息活动中译者的功能,限制了译者内容是决定翻译过程的最主要因大流通,各国翻译理论交流El在翻译活动中的自由度。素是整体翻译行为的目的,它包趋频繁的今天,中西翻译传统二、西方翻译史的发展轨迹含了目的论法则、连贯法则、忠仍然是世界翻译史上特色鲜明再回顾西方翻译史,罗马时实法则这三个法则。其中,目的的两大翻译体系,两者各自独期的翻译巨匠哲罗姆认为文学用法则是首要规则,指译文要达到立,却产生了许多彼此相同或意译,《圣经》用直译,

3、而英国的交际目的;连贯法则指译文具相似的翻译思想,但同时因所的泰特勒则认为“译作应完全复有可读性和可接受性,达到语际属社会文化体系的不同而又打写出原作的思想,译作的风格和连贯,与译语接受者的交际情境上了彼此不同的烙印。手法应和原作属于同一性质,译连贯一致,让译语接受者理解;一、我国翻译理论的发展轨迹作应具备原作具有的通顺”。随忠实法则是指译文与原文的连贯通过对中西翻译传统的比后,雅各布森又提出了“语内翻性,实现语际间连贯性。较,我们可以看出,无论是中国译⋯‘语际翻译”和“符际翻译”之后,贾斯塔·赫兹·曼塔的

4、传统译论,还是西方的传统译的理论。20世纪60年代,尤金里把翻译定义为一种为实现某种16论,都强调译文要忠实原文,都奈达从语言学出发,倡导“动特定目的而设计的复杂行为,其把着眼点放在译品和原文的相似态对等”翻译理论。这些理论目的在于传递跨越语言与文化障度和契合度上,而忽略了译者本各有长处,有的从语言层面上碍的信息。他特别强调翻译过程身。译者在翻译活动或翻译行为去研究翻译,有的从文化层面中的行为以及对翻译行为的参与中缺少了一定的自由度,就像是上去研究翻译,但它们都只强者(行为发起者、译者、译文使被束缚了手脚,

5、却要在滚烫的烙调了翻译策略、方法或途径,用者和信息接受者)和环境条件铁上跳舞的舞者一样。‘早在我国却忽略了译者在翻译活动中的(时间、地点、媒介)的分析。古代三国时期,支谦就提出了角色和作用。以凯瑟琳娜·赖斯为代表的功“因循本旨,不加文饰”的译经三、功能目的论的提出及其意能派学者突出了文本的功能性,原则,它倾向于忠实原则,这实义并将其作为翻译活动的评价标准际上就是直译。此后,中国译论一在翻译活动中,译者起着举之一。其后,威密尔更是彻底地直就在争执:“直译和意译,孰优孰足轻重的作用,毕竟翻译是一种不再把原文视为

6、至高无上的唯一劣?”到了近代,严复提出了“信带有特定目的的信息交流行为。标准,认为原文的作用仅在于提达雅”的翻译原则,此原则被译界这就是说译者必须拥有一定的自供信息,译者可以选择忠实于原奉为金科玉律。由,他们依据委托者提出的翻译文的精神而采取意译,或忠实于纵观翻译史,中国的翻译理要求,交出合格的译品。但是,原文的形式而采取直译,或根据论大致是沿着这样一条轨迹发展无论是在内容上,还是风格上,目的语受众的文化状况和需求,译对源语文本进行的恰当的增添、就删减和改变。上述所有功能派的思想,解比起僵化拘泥于完全保留原

7、文特论文展台征,仅仅把翻译看成是“语码转wastakenuptoheaven,leaving语文本介绍宣传黄帝陵的目的,换”的对等论来说,无疑是一大behindonlyhisclothingandcapto译者过多地拘泥于原文的形式和进步,体现了对译者的重视,极beentombed.In1961,theChinese结构,使得译文达不到预期的广大地提高了译者的地位。StateCouncilproclaimeditasthe告效果。四、举例说明firstNationalState—ProtectedGreat

8、译文为什么达不到旅游文本翻译下面这段话:CulturalSite.withtheidentifier的预期目的呢?原因在于译者过黄帝陵,是中华民族始祖”AncientTomb1”andthemoniker多地依赖原文结构,受到了原文黄帝轩辕氏的陵墓,相传黄帝升”TheFirstTombUnderHeaven”.The过多的束缚。译者把翻译的重点天,故此陵墓为衣冠冢。黄帝陵Mausoleumwasanciently

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。