浅析“社会符号学”翻译理论应用.doc

浅析“社会符号学”翻译理论应用.doc

ID:55713154

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2020-05-26

浅析“社会符号学”翻译理论应用.doc_第1页
浅析“社会符号学”翻译理论应用.doc_第2页
浅析“社会符号学”翻译理论应用.doc_第3页
浅析“社会符号学”翻译理论应用.doc_第4页
资源描述:

《浅析“社会符号学”翻译理论应用.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析“社会符号学”翻译理论应用浅析“社会符号学”翻译理论应用摘要:我国的翻译历史悠久,翻译理论的发展近年来也呈现出蓬勃发展的态势。不可否认国内翻译理论研究还存在诸多局限性,如缺乏辩证及综合的观点、缺乏较为严谨的科学验证等。然而,西方的翻译理论的发展却独树一帜,翻译流派各具特色,翻译方法独特新颖。研究西方翻译理论对国内翻译界的发展有一定推动作用。因此,笔者拟对具有西方代表性的知名翻译理论家尤金-奈达“社会符号学"理论进行分析,以深化对西方译介理论的认识,更好地将其运用到国内文学翻译实践中去。关键词:“社会符号学”翻译理论翻译实

2、践水平尤金•奈达于1914年生于美国,其一生致力于翻译事业。在学术上,1945年到现在,他已公开发表了250多篇文章,著作数达到40余部。其研究的主要方•向为语义学、语言学、翻译学、宗教学、文化学等。奈达在研究《圣经》翻译上更是页献巨大,其翻译理论精辟而深刻,在西方翻译理论史上也具有重要地位。在其众多翻译理论中,从“社会符号学”视角探究翻译更是引人深思,值得去进一步探究。一、奈达“社会符号学”翻译理论“社会符号学”的发展有其悠久的历史,最早可追溯到索绪尔的符号学理论;其后又经过著名语言学家皮尔士、莫里斯进一步研究,最终发展为

3、现在奈达的“社会符号学”翻译理论。该理论主要提出了研究翻译文本的意义,旦主要是从指称意义、言内意义和语用意义角度。而这一研究方法的提出与莫里斯提出的符号学的研究对象密切相关,即:(1)语用学:研究怎样运用语言符号进行交际,即语用与解释者之间的关系。(2)语义学:研究符号与符号所指的事物之间的关系,即符号与所指之间的关系。(3)句法学:研究符号之间的关系,即符号与符号之间的关系。为了更好地理解“社会符号学”理论,我们可以借助以下理论框架图理解:社会符号学角度译本的翻译方法包含以下步骤:(1)译者应最先确定原译语的用法,同时结合

4、原译语的社会文化语言背景等因素。(2)译者根据语言的具体用法确定原译语中最重要的意义。(3)译者必须以最重要的语言意义为优先进行翻译。(4)如果在翻译过程中译语的其他意义难免损失,译者应采取适当的翻译手段和适当的方法进行意义补偿,以保证原意。以下笔者将借助口本著名文学家川端康成的经典短篇小说《伊豆舞女》的三个国内知名译本来研究社会符号学的运用,即叶渭渠译本、高慧勤译本和林少华译本。通过对以上译本中具有代表性的译文例句分析,加深对社会符号学翻译理论的认识,以便更好地将其运用到翻译实践,提高译者的翻译水平。二、“社会符号学”翻译

5、理论的应用(一)“指称意义”“指称意义”即概念意义或词典意义。为了实现指称意义,不同译者会采取独特的翻译策略,如直译、意译、增词、合句翻译、直译加注释、方言对译、变通:转换、转移等。同时需要注意的是原语意义一,般可在译语中找到适合的对应;但由于地理气候、风俗习惯、宗教信仰、历史文化、语言特点等因素制约,也会出现译语文化中词汇空缺现象。如“和词”、FI本专有民族性词汇等在汉语中很难直接找到直接适合的对译语。例1.意外☆言私自分在省叶译:我听了这番意外的话,猛然联想到自己。高译:这意外的话,使我猛醒。林译:听得这意外的话语,我不

6、由得反省了自己。分析:根据《广辞苑》,「省乃幻:去⑺事研思"回想寸如反省寸如汉译为反省、自省、自问。此处,与叶译、高译相比,林译极为恰当,保持了词语的“指称意义"即词典意义。例2.太鼓力"1:打tZ:itzQ雨刀音刀底记私^沈乃/v-C'Lztzo叶译:鼓声停息我乂不能忍受了,我沉醉在雨声中。高译:鼓声一停,我就受不了。身心仿佛已沉默于暴雨声中。林译:鼓声一停,我就受不了,陡然沉浸在雨声的深底。分析:根据《广辞苑》,「沈乃tj:沈打二J汉译为:沉、沉入、落。叶译为“沉醉”,高译为“沉默”,显然上述译法不符合词语基本的词典义。

7、而林译十分精准,译者做到了翻译时最基本的“信”,尊重了词语的概念意义。(二)“言内意义”“言内意义"即词与词、句与句,段落之间和篇章关系所形成的意义。主要包含词汇、句法、篇章三个层次。具体来说有:(1)词汇层次:四字结构等。(2)句法层次:逻辑关系等。(3)篇章层次:篇章删留等。例3.雨力'上力月力'出左。雨记洗H秋刀夜力'元上明E。叶译:雨止,月亮出来了。经过雨水冲洗过的秋夜,月亮分外皎洁,银亮银亮的。高译:这口寸,暴雨初霁,明月当空。雨后的夜空,澄明似水。林译:雨停了,月亮升起来了。被雨洗过的夜空是那般明净那般光朗。分析

8、:四字词语是人们经过长期使用锤炼出来的语言精华,它凝结着我国人民的语言智慧。其使用与人们的FI常生活、文化背景、风俗习惯、地理条件、心理状态有着紧密的联系。这些词汇修辞色彩强烈,具有生动形象的比喻性,可以加强汉语的文化韵味。与叶译、林译相比,高译运用四字词语更加生动形象地表达了文字的韵味,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。