欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55685457
大小:164.48 KB
页数:2页
时间:2020-05-24
《浅谈笔记在交替传译中的作用及其练习策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、浅谈笔记在交替传译中的作用及其练习郭家春中国实行改革开放和加入世贸组织以来,与外国译起来,直接可以根据笔记进行解码;最后,笔记还能之间的交流越来越频繁,涉及的领域也不断扩大,在帮助译员集中注意力,因为在实际的翻译场合,译员政治、经济、文化、教育等各个领域的交往日趋紧密,受到的干扰因素是很多的,比如会场很嘈杂而影响听这对中国的口译人员提出了更高的要求。交替传译作力、自身紧张等等,那么通过记笔记,可以让译员全身为一种主要的口译形式,其应用非常广泛,在国际会心地投入到翻译上来。由此可见,笔记是交替传译过议、法庭等场合,而这些场合的翻译都强调准确性。因程中必不可少的一部分。此,对译员来说,要
2、在短时期内完成高质量的口译任二、笔记的练习策略务并非易事,再加上每个人的记忆力都是有限的,作对于初涉口译领域的人来说,笔记是一项艰难的为一名专业的译员,借助笔记的帮助是必不可少的。任务.要通过不断的练习.在练习的过程中总结经验一、笔记在交替传译中的作用和不足,逐步改进,最后形成自己的一套笔记系统。El译按工作方式可分为交替传泽和同声传译,(1)笔记需要记什么。人的写字速度远远跟不上在同声传译中,译员在独立分隔的工作场所中.借助说话人的速度,而且笔记又不同于速记,译者不可能传译设备.以与发言人几乎同步的速度,将发言人的将信息全部记录下来,因此需要挑重点进行记录,通讲话译成目的语。由于是
3、同步进行,译员几乎没有时常记录的内容有概念、命题、数字、专有名词、专业术间记笔记:而在交替传译中,译员在发言人讲完一段语等。这些内容通常对译员来说比较生疏,并且翻译话后,将其口头译出.然后发言人再进行下一段讲起来具有一定的难度,所以需要作重点记录,除了上话,交替进行。在实际的口译场合中,有些发言人往面提到的具体内容.笔记还需要记录逻辑结构,这一往容易忽视译者的存在,经常会说很长一段话,才让点也非常重要,如果仅仅是记录一些零散的单词、短译者开始译,这样就给译员的记忆力带来了极大的语,翻译起来会很麻烦,很难将内容正确地连接起来,负担。所以要有清晰的逻辑结构。根据心理学的原理,人的记忆是大
4、脑对经历过的(2)~ln何记。记笔记也需要遵循一定的原则,实战事物反应,一般来说可以从结构上分为瞬时记忆、短口译专家林超伦提出的口译原则是:“少横多竖,少写时记忆和长时记tL。瞬时记忆保持语言信息时间最多画,少字多意,少线多指,快速书写,明确结束。”从短,只能持续0.25秒至2秒。短时记忆的容量有限,中我们可以看出,口译笔记不是记录的东西越多越通常只能容下六个意义毫不相干的单词组成的词群,好.相反应该是记下的东西少而代表的意义多。在笔或七位无意义的数字。长时记忆的信息容量比瞬时记者的学习过程中,也总结出了一些方法。例如笔记的忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持可格式最好是斜着
5、记.这样能够减少分析解码的负担.以从一分钟直至终身.是大脑保持信息的主要手段。看起来一目了然,然后每一个意群后用横线隔开,这El译记忆是短时记忆与长时记忆的有机结合,但每个样不易与后面的内容混淆:还有就是笔记本和笔的选墨H)【人的记忆力不一样.而且影响记忆的关键还是记忆的择,笔记本最好是竖向活页本,笔最好是自动的,使用内容。对译员来说.有些内容很生疏,逻辑性不是很起来很方便,可以节约时间。当然,任何事情都是一个强,专业词汇较多.这样就给译员的记忆带来了困难,循序渐进的过程.练习笔记也不例外。常言道:“好记性不如烂笔头。”因此,口译者必须借助首先,记忆一些必要的符号是很有必要的,因为笔
6、记的提示作用,帮助自己完成口译任务。那么,笔记有些英语单词或者汉字书写起来很麻烦,所以可以用在交替传译中到底有哪些作用?相应的简单符号来代替。在口译事业发展过程中,一首先.笔记可以记录信息,在译者翻译的时候唤些研究人员总结了很多惯用的笔记符号,这些对初学醒译者记忆。人的大脑是在记忆开始的时候遗忘也就者来说都是可以借鉴的,有了这些基本的符号,口译开始了,那么在信息输人的时候,借助笔记,可以将说笔记的练习才有了基础。刚开始学习的译员,可以每话者内容的关键信息记录下来。在翻译的时候提示译天给自己订个计划,例如背十个常用的笔记符号,像员,不至于听完内容而将前面的忘记了:其次,笔记可国家、会议
7、、改革、发展、高兴、开始这些词汇在口译中以图示化信息,让译者在翻译的时候能够对信息一目遇见的频率很高,所以可以按照重要程度进行记忆,了然,口译笔记不同于速记,一些优秀译员的笔记其这样一边记忆一边练习.刚记忆的东西就能用上.可实就是对信息的一个解码,逻辑性非常清晰,这样翻以增强自己的信心。2012年第11期安徽文学囵詈园圈豳其次,笔记的记录要体现逻辑性,也就是要把逻中涉及的技能很多,笔记只是其中一项.泽员需要合匿I辑机构清晰地记录下来。一般的口译文稿都有较强
此文档下载收益归作者所有