欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55673801
大小:147.47 KB
页数:2页
时间:2020-05-24
《霍桑《古屋杂忆》彰显的翻译美学的文学美探析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、霍桑《古屋杂彰显的翻译美学的文学美探析◎刘晓宁(榆林学院,陕西榆林718600)霍桑《古屋杂忆》的翻译有效重构了翻译美学的文类似于这样的描写与翻译在作品中还有很多。学艺术创造性,准确把握原作的宗教氛围与物象,在翻比如文中以古屋秋天的萧瑟之景来衬托曾经的夏日译过程中以自身文化背景弥补原作的意象符号以及文所拥有的繁花似锦景象,原文中作者用了三个结构学意境,使其充分彰显出翻译美学的文学之美。工整的排比句来描摹夏日的声响,用了三个主动词人类对于美感的生成,是一个复杂的精神心理“murmur”“roar”“
2、makemusic”,以拟人的手法来描写活动过程,它需要充分调动起人类精神层面的所有夏日风掠过树梢时,有时柔风细雨、有时粗暴凶猛的生理一心理机制来领略、感悟。这是一个由外而内的情景;译文也同样采用了三个结构工整的排比句,其“刺激一反应”的复杂的精神活动过程。我们能够感中前两个排比句又分别包括三个小分句,最后一句受到来自文学艺术作品的美,这与其各种外在的审则用了“有时⋯⋯,有时⋯⋯”的结构形式,使译文读美信息直接刺激我们的视觉与大脑审美神经有着密起来朗朗上口,具有了原作中所缺少的中国诗歌所不可分的关
3、系。因此,我们分析霍桑的《古屋杂忆》所具有的音乐韵律之美。而且,译文中作者还将原文中彰显出来的翻译美学中的文学美。原来描摹大自然声音的“murmur”“roar”以汉语拟声词首先,来分析这部作品在翻译过程中的自然感的形式翻译成了“沙沙”“呼呼”,这样既与汉语对于大性之美所彰显的文学美。自然声音描摹的习惯相契合。同时还成功地在译文中翻译美学认为:“把握原文自然感性美的关键是创造性地具有了有声语言,从而直逼读者感官,使其‘身临其境,运用感性’。”也就是说,一部好的翻译作充分领略到翻译美学自然感性的文学
4、之美。品,其文学美是通过翻译过程中使审美主体的情感其次,霍桑《古屋杂忆》的形式感性之美所彰显在第一时间内受到刺激,并将其情感集中于审美对的翻译美学的文学美。象,从而所产生的主体审美感受。具体到霍桑的《古美感的产生,并不是直线型地直接作用于人的某屋杂忆》,我们通过对原作与译作之间“声音”的翻译一个感官或者是意识,而是一个在感官与意识之间反对比,来感悟翻译美学中的自然感性所彰显的文学复作用进而产生美的感觉与享受的过程。文学的美必之美。须借助于外在的形式才能够将其内在的意象传达出霍桑在追忆古屋故主时有一
5、段含有多种自然界来,并进而相互作用,以达到审美的至高境界。声音元素的情景交融的描写。作品在写到文中主人具体到霍桑的《古屋杂忆》的翻译,其是在紧扣公心念躁动时,对大自然景色的描写是风云变幻、风原文景物基础上翻译出作品所深蕴的意象之美,从起云涌。这样就形成了主人公心念的动相较于自然而彰显出翻译美学之形式感性的文学美感,具有值万物的涌动变化,成为一个相对静止的事物存在;再得品鉴的成功之处。加上文中描写主人公低头沉思时的宁静微小,相对如霍桑《古屋杂忆》在描述男主人公灵柩迁入于自然万物齐鸣的涌动宏大,成功地
6、形成了文学作公墓的一段描写时,原文中作者先运用了大段的意品中起伏有致、动静交替的审美效果,这种审美效果象描写来营造悲怆的氛围与情感基调,例如“funer—通过人类“心灵的耳朵”即mind’Sear,给读者带来充al”“burying—ground”“vagrant.COW”等词语,都被译者分的审美享受。进行了目标语言的意象化处理。就如对“COW”的翻对于这段描写,原文中的描写是两个句子,共可译,译者对其进行了创造性地意象翻译,即“COW”被以分为12个意群来翻译,翻译作品将其中的8个意译成了在汉语
7、言文学中具有传统审美意蕴内涵的群进行了相对应的四字直译,这些细致详尽的描写,动物“乌鸦”。在汉语言文学审美意蕴中,乌鸦是象不仅仅是描摹了作者对于声音的感觉、感受,而且还征着苍凉、悲怆、阴森。与死亡有着密切的关系。这将自然万物所具有的音韵之美以文学美的形式表达种具有创造性意蕴的翻译,与目标语言的审美传统出来,从而为文学作品赋予了一层来自于自然界的文化心理相契合,尽管与原作的意象并不十分相自然感性美,并在译作中充分完美地表达出来,有效符,但是这种赋予语言翻译动静相交错的翻译,却地呈现了翻译美学自然感性
8、的文学美。更容易引领着目标语言的读者们进入文学作品所■本文系陕西省教育厅资助科研项目“论比较文学视角下翻译质量的批判”(项目编号:12JK0275)之系列成果之一。139豳黝总第440期营造的审美意境之中。了浓重的宗教意味。作者在后文中描述古屋时还运在中国的传统文化中,“秋”是一个有着深厚内用了《天路历程》中的典故,将古屋称之为上天堂即在意蕴的文学母题。对于霍桑《古屋杂忆》的翻译,译“CelestialCity”的必经之魔境,由此可见,“celestial”者在原作的基础之上发挥自
此文档下载收益归作者所有