谈霍桑《古屋杂记》翻译鉴赏和批评

谈霍桑《古屋杂记》翻译鉴赏和批评

ID:5624417

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-20

谈霍桑《古屋杂记》翻译鉴赏和批评_第1页
谈霍桑《古屋杂记》翻译鉴赏和批评_第2页
谈霍桑《古屋杂记》翻译鉴赏和批评_第3页
谈霍桑《古屋杂记》翻译鉴赏和批评_第4页
谈霍桑《古屋杂记》翻译鉴赏和批评_第5页
资源描述:

《谈霍桑《古屋杂记》翻译鉴赏和批评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、谈霍桑《古屋杂记》翻译鉴赏和批评  摘要:本文对霍桑的名作《古屋杂记》进行复译,并与夏济安先生的原译进行对比分析,把认为有需调整之处列出,去粗取精,去伪存真,提出了观点鲜明的对《古屋杂记》的翻译鉴赏与批评。无论是在选词还是琢句上,都提出了与原译文不同的结果。此篇复译成果对研究霍桑的《古屋杂记》有一定现实意义。关键词:《古屋杂记》;理解与复译;翻译与批评中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)01—0114—026我国的传统译论一直受到中国传统美学文论的影响,一味追求译作文

2、本与原作文本全方位的契合,这实际上只是一种幻想。因为这只考虑到了原作与译作之间的关系,而忽视了对译者与原作、读者与译作之间关系的研究,结果导致翻译中的许多问题争论不休。无论是三国时期佛经翻译家支谦的“因循本旨,不加文饰”,东晋佛学大家道安的“案本而传”,还是近现代严复的“信、达、雅”,都一味地要求译者从原作出发,企图使原作与译作“对等”,忽视了译者和读者对翻译过程的影响,结果造成翻译实践无法实现其理论要求。我们放眼世界文坛领域,在此试举美国作家霍桑的作品《古屋杂记》进行对比研究,来说明译者与原作、读者与译

3、作之间关系。原文1:Betweentwotallgatepostsofrough-hewnstone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldgrayfrontoftheoldparsonageterminatingthevistaofanavenueofblackashtrees.原译文:一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门前,路口园门的门拱已不知在哪一年掉了下来,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗

4、立着。我的译文:两根斑驳的石门柱巍然矗立在路口,而上面的门却早已不知去向。穿过门柱就是两旁种满黑涔树的马车道,再往里看,也就是路的尽头出现了一幢有灰色大门的古宅。我们首先要把一个词语理解正确,才不会出现原译文的错误。Rough-hewn(adj.)[onlybeforenoun](ofstone,wood,etc.石头、木材等)cutinwaythatleavesitwitharoughsurface(被砍凿得很粗糙的),举个例子rough-hewnwalls(被弄得坑洼不平的墙壁)。所以原文中的gate

5、postsofrough-hewn6stone说的是石门柱加工粗糙,并未涉及石头纹理的粗细,所以原译“可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着”就是不妥的。在这里,我的译文改为“两根斑驳的石门柱巍然矗立在路口”,用“斑驳”二字就道出了石门柱做工粗糙的特点。这一句中,avenue被译成了“一条大路”,但是,译者这里显然忽略了霍桑的英国背景。Avenue在美国英语里一般指两边栽有树木的街道(abroadstreetinatown,sometimeshavingtreesoneachside),而在英国则经常指从大路

6、下来通向乡间房舍的小路(aroadorwaybetweentworowsoftrees,esp.onethatleadstoahouse),况且霍桑在这里还特别用了vista“狭长的景色”(adistantviewtowhichtheeyeisdirectedbetweennarrowlimits,e.g.byrowsoftrees)来限制avenue,可见这里的avenue绝不是大路而只能是小径。而且把avenue译成小径给中国读者传递出的美感恐怕丝毫也不比大路来得少,在中国的语境中,“曲径通幽处”可能

7、更美。更为关键的是,如果译者略加考证就会发现,霍桑描写的这座古宅是1842年他结婚后住了三年的居所,宅前确实只有一条小路。原译文只要细读就能发现语句不通,而且空间感太跳跃,没有顺6序。先说说语句不通现象,“路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门前,路口园门的门拱已不知在哪一年掉了下来”,“路尽头可以望见……”,我们都应该知道“望见”的后边一定是个名词,而抛开原译文“望见”后的一系列形容词,最后竟然落到“门前”二字,也就是说“望见门前”成了这个句子的主干,实属不该。也说明原译者在翻译之后没有仔细重读译品,否则不会出

8、现如此语句不通顺现象。接下来,再说空间感太跳跃、没有顺序感的问题。原译文“一条大路,两旁白蜡树成林”已经把读者的视线放到路和路两旁的树身上,接着“路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门前”把视线放向远处,即路的尽头是一座宅子,而后“路口园门的门拱已不知在哪一年掉了下来,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着”这样话锋突然一转,又把读者的视线跳回到园门和石柱身上,这样的翻译没有循序渐进的过程,不符合中国读者的理解顺序。汉语文章讲究的是顺序感

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。