First Snow翻译批评与鉴赏.ppt

First Snow翻译批评与鉴赏.ppt

ID:50174313

大小:1.78 MB

页数:26页

时间:2020-03-06

First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第1页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第2页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第3页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第4页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第5页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第6页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第7页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第8页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第9页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第10页
资源描述:

《First Snow翻译批评与鉴赏.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《第一场雪》译文鉴赏与批评王娟乐、张琨珩报告大纲原作概述原作鉴赏译文评析原作概述First Snow是一篇以描写初雪为背景,介绍了冬日初雪的场景,包括对冬日雪景的赞美、孩子们雪中嬉闹、街道、邻居家场景,通篇都穿插地讲述了主人公对小女儿疼爱有加的种种情愫。全文十三个小段,其中第1、3、4、14段是对主人公和小女儿的描写;第2、6、7段描写了冬日初雪景象;第5、8、9、11、12段描写了初雪的街道、玩雪的孩子和热闹的邻家景象。作者无论是对主人公和女人的直接描写,还是对雪景、街道、邻家的间接描写,都是想表达主人公对女儿的浓浓的情愫和绵绵的情谊。原作赏析选词美语言美修辞美节奏美意蕴美选词美

2、Butashepeekedfrombeneaththecovers,hisgazewasdrawnnottothecradlebuttothewindow.(Para1)Peek[瞥、看]Gaze[凝视]Itwasthenthatherealizedwhathadsneakedthroughtheshieldofhisslumbers.Itwasthesenseoffallingsnow.(Para2)Sneak[遛、偷偷地做]这会儿他才知道是什么悄然袭入他的梦乡,让他醒来。是他感觉到了窗外簌簌飘舞的雪。随风潜入夜,润物细无声.Quietly,soasnottodisturbthe

3、child’smother,herosefromthebedandinchedtowardthecradle.Inchedtoward[inch英寸]形象地描写出男子走路时,轻手轻脚,唯恐吵到自己的妻子。Reachingdown,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoedfromthebedroom,sheliftedherhead,openedhereyesand—dailydoseofmagic—smiledupatherdad.Dose[一剂药]这里比喻小女儿每日甜甜的微笑,都能给父亲无以名状的甜美感觉T

4、helightfromthestreetlamponthecornerfiltereddownthroughthebirchtreesFilterdown[渗透]街角路灯的光透过白桦树,洒在地上。Theflakeswerefallingthickandhardnow,pouringpastthewindow,awaterfallofmystery.(Para6)Flake[雪花]用词丰富Pouring[倾斜]雪花飘落用了pouringAcrossthestreet,afamilyscurriedintogear.Scurried[急转]Gear[齿轮]在此指:准备行动起来很快开始了

5、新的一天。选词往往代表了作者的感情色彩,可以看出笔者在进行创作时,词汇都是精挑细选,准确生动地呈现了作者描写的画面,语言美1、Thelightfromthestreetlamponthecornerfiltereddownthroughthebirchtrees,castingaglowasgreenasasummermemoryuponthewinter-brownbackyard.(Para6)2、Andasgraystreaksofdawnunraveledalongtheblackseamofthedistanthills,fatheranddaughterwatchedt

6、henewdayrippleacrosstheneighborhood.(Para7)Ripple[涟漪]在此指的是黎明悄悄地缓缓地蔓延开来3、Finally,thekitchendoorflewopenandoutburstthreeawesomelybundledobjectsthatsetinstantlytorollinginthesnow.(Para9)诗歌是陌生化的语言,散文则是平民化的语言,散文语言平易质朴,却离不开感情的真挚,是感情的自然流落。笔者把早晨看到的雪景、孩子们玩雪、邻居的生活,描写的淋漓尽致,饱含了作者的感情。修辞美比喻Theflakeswerefall

7、ingthickandhardnow,pouringpastthewindow,awaterfallofmystery.(暗喻)(Para6)把雪花比作神秘的飞瀑Withinanhour,awhitetableclothwasspreaduponthelawn.(暗喻)(Para7)把雪花落满草坪比喻成雪白的台布拟人Occasionally,onewouldsticktotheglass,asifreluctanttotumbletoitsfate.(拟人)(Para

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。