论口译之记忆与笔记.pdf

论口译之记忆与笔记.pdf

ID:55661613

大小:494.56 KB

页数:3页

时间:2020-05-23

论口译之记忆与笔记.pdf_第1页
论口译之记忆与笔记.pdf_第2页
论口译之记忆与笔记.pdf_第3页
资源描述:

《论口译之记忆与笔记.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第l3卷第1O期鸡西大学学报V0l_13No.1O2013年10月JOURNALOFJIXIUNIVERSⅡ’Y0ct.2013文章编号:1672—6758(2013)10—0059—3论口译之记忆与笔记杨毅隆(云南师范大学外国语学院,云南昆明650500)摘要:记忆在12译中扮演着举足轻重的作用,它的成功与否关乎口译工作的成败,对其组成和运作方式的认识对口译研究和实践具有巨大的指导意义。首先对在12译工作中有效力的三种记忆模式进行了划分,阐述了各种记忆类别的特点和实验研究发现,由此揭示出不同记忆模式组成的记忆机制的运作方式。在此基础

2、之上,论述了口译笔记的特点及其不可或缺性,说明这也是口译记忆的一大组成要素。关键词:口译;记忆;笔记中图分类号:H059文献标识码:A在译学领域,最难做出系统研究的恐怕就是口译,其科间和处理能力都大得多;其信息容量上限难以估计,时间可研难度远远高于笔译。由于口译的即时性、复杂性,对其的持续终身。科学研究在相当长的时期内都鲜有进展。这一状况直到2.记忆机制。20世纪后半叶随着口译需求量的极大增加、脑科学神经科显然译员的翻译过程中都包含了以上三类记忆。普遍学的进步以及心理语言学的发展才得以改变,人们逐渐了而言,译员工作时的听辨着重利用了瞬

3、时记忆,对话语内解到口译的记忆机制并从相关学科中找到了其生理依据,容、关键词等的贮存主要运用的是短时、长时记忆。由于瞬以此又进一步完善了口译记忆的培养体系。记忆是口译的时记忆和短时记忆的持续时间都较短,这就决定了无笔辅中心环节之一,然而公众对此至今依然存在诸多误解,对其助的口译都不会很长。在实际El译工作中,译员记忆机制感到神秘莫测。这反映出口译记忆有别于日常人们所熟知较为复杂,会将长时记忆和短时记忆有机结合起来。有一的记忆。这种记忆的最明显的两大特点,其一是依据一定点予以注意的是,口译中所谓“长时”记忆是一种规律性的的语境和逻辑线索

4、,其二是具有适合口译工作的特定笔记“遗忘”,不具备反复强化或长期保持的特点。这种特点恰系统。具体区分又可划分为脑记和笔记两大组块。与当下研究尚不够深入的中期记忆表现相似。M.勒代雷一口译记忆机制认为“中期记忆对话语的理解来说是必不可少的”。1.记忆分类。从记忆运作程序层面来看,它包含识记、保持、回忆/再’根据心理学原理,人类记忆是大脑对经历过的事物的认三个程序。译员的听辨、理解主要集中在“识记”过程当反映,一般说来可以从结构上分为三种,即:瞬时记忆、短时中,译员原语信息的贮存则在“保持”过程,而“回忆”/“再记忆和长时记忆。⋯瞬时记忆

5、延续的时间最小,是一切进认”则与译语输出的准备工作相对应。口译记忆起始于识入大脑信息的第一道门槛。目前对瞬时记忆的视觉、听觉记过程,译员会结合有意和无意记忆对原语信息进行筛选、编码研究表明,人的视觉瞬时储存容量约为9个刺激量,保加工。有意记忆是译员的主要识记方式,是一种特殊的职持时间为数百毫秒,而听觉的瞬时储存容量要更小些,仅约业化信息处理方式,其识记的效能与记忆方式、识记内容、为5个刺激量,不过保持时间却可达4秒。_2短时记忆介工作目的有关;无意记忆则主要在潜意识区进行,主要用来于长时记忆与瞬时记忆之间,筛选过的刺激源存留在此阶处理

6、一些意象信息、关键词语的内涵和个别非关键信息等。段,储存在大脑的海马区。依照心理学实验结果,短时记忆有时,这种无意识记对译员作用甚大,因为它可能构成译员持续时间仅为1分钟左右、信息量仅7个单位。不过,心理“灵感”思维的刺激源之一。学也曾证实,如果对这些信息进行组合或编码,则较难记住3.记忆特点。的数字或信息也会因某种“强化”措施而变得容易得多。3j认知心理学的“加工水平说”认为,记忆痕迹是信息加这为经过严格训练的译员可以在无笔记时对多组数字和专工的副产品,痕迹的持久性是加工深度的直接的函数,亦即有名词进行口译提供了理论基础。相对于短时

7、记忆的就是加工深度越大,信息保持得越牢固。Ⅲ5因此,那些加工水平长时记忆,其信息处理位置已经转移至大脑皮层,其存储空较高的语音信息保留的痕迹更容易持续得久一些。而加工作者简介:杨毅隆,在读硕士,云南师范大学外国语学院口译专业2011级。研究方向:口笔译理论与应用。·59·第10期鸡西大学学报2013.年水平又和理性分析、意象联想、加工时间等因素成正比关使用一定的速记符号的“速记”。最重要的一个原因是,译系。另有一些心理学实验也证实,人脑对信息加工越深,所员尚无必要采用它那种可以记录原语一切信息的优势对,需要的时间也越多。然而,由于口译

8、的即席、即时等特征的因为这反而会分散译员的有限精力。速记的一大缺陷是它制约,这种记忆方法不适合口译工作。口译中一个棘手的的符号必须仔细阅读,稍有闪失即会出现差错。此外,速记难题是“遗忘”,这也是译员在无笔记口译时感到头疼

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。