高校日语口译课教学策略研究-论文.pdf

高校日语口译课教学策略研究-论文.pdf

ID:55644858

大小:225.28 KB

页数:3页

时间:2020-05-22

高校日语口译课教学策略研究-论文.pdf_第1页
高校日语口译课教学策略研究-论文.pdf_第2页
高校日语口译课教学策略研究-论文.pdf_第3页
资源描述:

《高校日语口译课教学策略研究-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第23卷第2期牡丹江大学学报Vo1.23No.22014年2月MudanjiangUniversityFeb.2014文章编号:1008.8717(2014)02.0185.03高校日语口译课教学策略研究张添羽(山西大学商务学院,山西太原030031)摘要:日语口译课作为高校日语专业一门重要的专业必修课,对于培养学生日语综合能力起着至关重要的作用。本文拟对如何有效提高学生的EI语口译能力,从教学内容、教学方法等多角度进行探讨,提出相应有效的教学策略。关键词:高校日语;口译教学;教学策略中图分类号:G642文献标识码:A引言重要的作用。⋯一当前,在高校日语专业的口译教学中普遍存在、口译教学

2、中存在的主要问题着一些弊病。譬如,注重理论教授而缺少实战训练,(1)教材内容略显陈旧,偏离实际商务交际过分盲目遵从理论;缺乏对El语口译教学重要性的环境。认识;授课教师自身口译实战经验不足;教材内容、很多高校在口译课上所使用的教材}n版年代教学手段单一等。随着近年来中日两国交流的日益久远,内容略显陈旧,且部分内容已经逐渐偏离时频繁,对应用复合型日语人才需求量的逐渐加大,下实际工作环境中所使用的语言和交际场景,很多上述弊端都将严重制约Et语专业学生口译水平的内容已经远远不能满足当下社会商务交际的需要。有效提高。很多新领域中频繁使用的知识和词汇,譬如生物工口译课程是一门培养应用型日语人才而设

3、置程、光伏产品、节能环保、新医疗技术的推广应用、的实用技能训练的课程。通过基础口译理论和技巧网络科技等方面的内容,在口译教材当中都没有能的学习以及口译实践的模拟训练,从而可以掌握各够适时地有所增减。种文体的口译要领,解决口译过程中出现的难点。(2)教学手段较为单一这门课程的学习,旨在教授学生利用文体分析的方传统意义上的口译课,通常都是以教师为“主法,分析和辨别各类语篇在遣词造句及文法规范等角”,以讲授日语词汇、文型文法为主要教学内方面的特点,促使他们熟练应用不同的口译技巧,容,而且多偏向于灌输基础口译理论知识,学生只培养对日语语言进行口译操作的技能意识,从而达是偏重于对单纯的语言知识的机

4、械记忆和积累。这到提高他们对于各类文章准确规范地进行口译的样,势必会造成学生知识面窄,思维单一。此外,最终目的。此外,汉Et两种语言间的对比意识、语课堂授课形式以教师单独讲授为主,很少进行形式言结构的差异性、语言文化背景知识的了解,以及多样的师生互动。所谓的“互动”也不过是依据教口译理论与技巧的运用,语言的准确性和得体性的材让学生进行逐句口译。即便部分高校使用看似高掌控,这些因素对口译综合能力的提高都起着至关效的多媒体设备,在实际授课过程中,充其量也只收稿日期:2013.09.06作者简介:张添羽(1979一),男,山西晋中人,山西大学商务学院外语系讲师,硕士,研究方向:日语语言学。18

5、5是让学生观看真实口译场景下的相关影像资料或换等,则通过讲解和示范传授给学生。”录音,忽略了学生在实践中对于理论知识的应用,再次,教学内容方面,教师不应单纯讲解口译最终将课堂教学变成形式上的“多媒体授课”,这理论和技巧或一味围绕文学作品进行训练,而应将些也必将影响到口译教学的实际效果。口译内容领域扩展到军事、医疗、生物技术、节能(3)授课教师缺乏口译“实战”经验环保等专业领域的内容,这能够为学生综合口译能目前,大学里口译类课程授课教师的年龄结构力的提高积累大量的实战经验。此外,教师还应尽和职称结构虽然已经日趋合理化,但其中相当一部量选用新闻报道、科技文献、论说文、应用文及法分都是从学生角

6、色直接转变为教师。身份上虽然已律文献等不同文体题材来进行口译练习,使学生了经完成了转变,但多数并未接受过系统且专业的口解各种文体的语言特点。译培训,缺乏高水平的口译素养与能力。此外,并(三)具体教学手段的完善非所有教师都有母语国家留学的经历,且工作中很课堂口译具有一定非真实性。课堂口译的环少有使用外语进行交流和表达的机会。笔者所在的境、情境、语境与现实口译不同,在心理压力方面院校,占总数70%以上的教师拥有硕士及以上学也存在着差异。课堂口译其实质是养成良好口译习位,但是几乎没有一人长期从事过专业口译的工作惯、贴近真实口译场景进行口译练习。有着多种铺经历。JtL~,F,笔者所在院校位于内陆

7、省份,相对沿垫的教学内容为的是让学生平稳跨过口译障碍,养海城市外企数量有限,教师基本没有多少机会从事成良好口译习惯,使其逐步从语言、心理等方面具口译工作,对于口译理论的实践十分欠缺,在进行备基础的【]译素养。在课堂口译操作中应该先进行口译教学时往往会感到力不从心,课堂效果十分有口译汉练习,然后再进行汉译日的练习。先练习日限,根本无法保证口译教学的质量,从而使教学过译汉有助于学生对口译有初步的了解,通过逐渐适程变成了名副其实的“纸上谈

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。