顺应理论视域下的小说对话翻译研究--以《聊斋志异》中的人物对话英译为例-论文.pdf

顺应理论视域下的小说对话翻译研究--以《聊斋志异》中的人物对话英译为例-论文.pdf

ID:55639885

大小:426.37 KB

页数:6页

时间:2020-05-22

顺应理论视域下的小说对话翻译研究--以《聊斋志异》中的人物对话英译为例-论文.pdf_第1页
顺应理论视域下的小说对话翻译研究--以《聊斋志异》中的人物对话英译为例-论文.pdf_第2页
顺应理论视域下的小说对话翻译研究--以《聊斋志异》中的人物对话英译为例-论文.pdf_第3页
顺应理论视域下的小说对话翻译研究--以《聊斋志异》中的人物对话英译为例-论文.pdf_第4页
顺应理论视域下的小说对话翻译研究--以《聊斋志异》中的人物对话英译为例-论文.pdf_第5页
资源描述:

《顺应理论视域下的小说对话翻译研究--以《聊斋志异》中的人物对话英译为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京第二外国语学院学报2014年第6期(总第230期)顺应理论视域下的小说对话翻译研究以《聊斋志异》中的人物对话英译为例陈吉荣都媛(辽宁师范大学外国语学院辽宁大连116029)摘要:顺应理论认为,语言交际过程是为了满足最终的交际需要而不断做出选择的过程。以这个理论观点来看,小说对话是为了满足小说世界的交际需要而不断做出选择的过程。更具体地说,小说中的人物对话是一种特殊的语言运用形式,是小说中不可缺少的部分。因此,对话翻译的好坏直接影响小说译文的整体性、可读性以及信息传递的完整性。同时,对话翻译还是

2、一种间接交际活动,受到来自各方面语境因素的影响,所以,在进行对话翻译活动的过程中要不断地做出顺应性的选择。本文从顺应理论的视角出发,以蒲松龄《聊斋志异》中对话的两个译本进行比较,进一步分析顺应理论在对话翻译中的作用。关键词:顺应理论;对话翻译;《聊斋志异》[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1003—6539(2014)06.0009—05OnDialogueTranslationundertheAdaptationTheory———IuustratedwithEngHshTrans

3、lationofDialogueinStrangeTalesfromMake-DoStudioChenJirong

4、DuYuan(ForeignLanguageCollegeofLiaoningNormalUniversity,Dalian116029,China)Abstract:Accordingtotheadaptationtheory,theprocessoflanguagecommunicationisaprocessofmakingmultiplechoicesinordertomee

5、tthecommunicationrequirements.Inthistheoreticalpointofview,dialogueinthenovelcanberegardasaprocessofdecisionmakingin0rdertomeetthecommunicationrequirementsintheuniverseofthenove1.Specifically,thedialoguebetweenthecharactersisaspecialformoflanguageuse.

6、Itisanimportantpartofanove1.Therefore,thequalityofthetranslationofthedialoguehasadirectimpactonthewholeness,readability,andtheintegrityoftheinformationtransmittedinthetranslatedversionofthenove1.Sincetranslationofthedialogueisanindirectsocialactivity,

7、whichisafectedbythefactorsfromdiferentcontexts,manychoiceshavetobemadeinOrdertoke印thedialogueadaptiveduringtheprocessofdialoguetranslation.Fromtheperspectiveoftheadaptationtheory,bycomparingthetwodiferenttranslatedversionsofStrangeTalesfromMa~-DoStudi

8、obyPuSongling,thisessayanalysestheroleoftheadaptationtheoryintranslateddialogue.Keywords:theadaptationtheory;dialoguetranslation;StrangeTalesfromMake-DoStudio起着越来越重要的作用。例如,语用学中的顺应一、引言理论为翻译活动提供了新的分析理据。在文学作品特别是小说中,人物对话是不可或缺的部分,随着语用学对翻译研究领域的不断推进,它们间接或直接地

9、向读者传递各种各样的相关信语用学中新的理论视角在对翻译对象进行分析时息。因此,对话翻译的好坏直接影响译本的完整[基金项目】2014年度辽宁经济社会发展立项课题(20141slktziwx一30)的阶段性成果。[收稿日期]2014—04—08[作者简介]陈吉荣(1972~),女,辽宁大连人,辽宁师范大学外国语学院教授,英语语言文学博士;比较文学博士后,研究方向:翻译学。都嫒(1987),女,辽宁庄河人,辽宁师范大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:翻译学。9北京第二外国语学院学报2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。