生态翻译学视阈下应用翻译底线标准的构建.pdf

生态翻译学视阈下应用翻译底线标准的构建.pdf

ID:55582246

大小:458.17 KB

页数:6页

时间:2020-05-19

生态翻译学视阈下应用翻译底线标准的构建.pdf_第1页
生态翻译学视阈下应用翻译底线标准的构建.pdf_第2页
生态翻译学视阈下应用翻译底线标准的构建.pdf_第3页
生态翻译学视阈下应用翻译底线标准的构建.pdf_第4页
生态翻译学视阈下应用翻译底线标准的构建.pdf_第5页
资源描述:

《生态翻译学视阈下应用翻译底线标准的构建.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第3O卷第4期钦州学院学报2015年4月Vol_3ONo.4JOURNALOFQINZHOUUNIVERSITYApr.,2015生态翻译学视阈下应用翻译底线标准的构建赖德富(厦门海洋职业技术学院,福建厦门361100)[摘要]翻译标准研究备受译界关注,而对底线翻译标准却讨论得不多。译者主观上不懈追求符合更高翻译标准的佳译,但应用翻译实践的客观现实也需要设置具有可操作性的底线翻译标准,产出和评出可接受的合格译品。生态翻译学认为,最佳的翻译应该是整合适应选择度最高的翻译。应用翻译底线标准应为“合规、达意、识别、有为、异为”。[关键词]生态翻译学;选择度;应用翻译;底线翻

2、译标准[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673—8314(2015)04—0025—06应用翻译,也称为实用翻译,“以传达信息为一、应用翻译标准之争目的(同时考虑信息的传递效果),它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻不以规矩无以成方圆。人们对所从事的活动译”⋯。应用翻译的涉及范围广,包括人们日常总会寻求某个标准,以期为实践活动提供准绳和接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会规范。翻译标准是翻译活动应该遵循的准则,是生活、生产经营活动等,因此,它的服务面宽广,包衡量和评价译文质量的尺度工具,是译者不断努括政府文件、新闻报道、法律文

3、书、用户手册、旅游力以期达到的目标。可以说,从翻译诞生之日起,指南等各类文本。我国社会经济和文化的不断发人们便孜孜不倦地试图寻找一条可以放之四海而展和对外开放的持续推进,为应用翻译的发展提皆准的标准,但由于各人背景和视角的不同,加之供了源源不断的动力源泉,“我国应用翻译及其翻译对象本身又极其复杂和多变,关于翻译标准研究发展得很快”_2J22。而“翻译将极大影响一的探讨,迄今仍是论者如云而又意见纷纷,仁者见个国家的知识、经济、文化和语言”,应用翻译仁,智者见智。的发展又反过来促进了我国的经济建设、文化教回顾国内外一些有代表性的翻译标准,我们育和国际交流。但是,“应用翻译

4、研究还滞后于发现,严复的“信、达、雅”、林语堂的“忠、顺、美”、实际需求,学科建设仍然是今后一个时期的任傅雷的“神似形似”、钱钟书的“化境”、泰特勒的务”_2J2。而综观世界译论史,翻译标准始终是“翻译三原则”、雅各布森的“信息对等”、奈达的译学研究的核心。“动态对等”等等,这些标准引领了译学发展,具有很高的指导价值,但是,“他们都是把原文文本作为理想的标准,抹煞了理想与现实的界限”J。[收稿日期]2015—03—02[基金项目]福建省教育厅A类社会科学研究项目:基于福建海峡蓝色经济试验区构建海峡蓝色旅游带的生态范式汉英旅游翻译规范研究(JA13451S)。[作者简介

5、]赖德富(1978一),男,福建上杭人,厦门海洋职业技术学院讲师。钦州学院学报第30卷在翻译实践中,这类标准只能是译者心中遥不可主要体现在语言生态、文化生态、交际生态等方及的理想。辜正坤的“多元互补论”l5J,为译学标面。因此,具体地说,多维转换程度就体现在翻译准理论提供了积极的现实指导意义,具有较高的过程中译者是否做到了语言维、文化维和交际维实践意义和推广价值,但也可能会导致“翻译标的“三维”转换。相比较而言,适应选择的维度越准虚无化或标准泛滥”l6J。具体到应用翻译领多,选择的适应性越高,译品的整合适应选择度也域,林克难的“看、译、写”J,丁衡祁针对公示语越高。这

6、就明确指出了译文质量可以无限高。换翻译提出的“模仿一借用一创新”lL8j,方梦之的“达言之,世间译文,没有最好,只有更好。翻译标准,旨一循规一共喻”l9J,这些标准和原则的提出,在很没有顶线标准。主观姿态上,译者可以无限追求大范围内适应了翻译实践和研究,具有很强的概更高质量的译品,但客观现实也需要译者生产出括力和解释力,对于指导翻译实践或开展进一步可接受的译品。因此,翻译实践需要我们在可接的理论研究,都具有里程碑式的意义。李春芳、吕受译品与不可接受译品之间划出一条分界线,即俊从复杂性科学视角,提出了设立底线翻译标准底线翻译标准。这就好比是道德与法律的关系,的必要性和合

7、法性,“以排除错误的译文和避免法律是我们行为的底线要求,我们首先应该是守胡译乱译现象”】,为翻译实践起到了很好的规法的,然后才有可能追求崇高的道德,而这个追求范和指导作用,但在具体的可操作底线标准参数可以是无止境的。“译者只有在翻译过程中真正设定方面却略显不足。地做到‘多维’的适应和至少‘三维’的选择转换,才有可能产生出恰当的译品(译文)”l]240。“才二、生态翻译学的翻译标准观:有可能”,表明前述内容为产生恰当译文的必备整合适应选择度条件之一。“恰当”,即合适、适当。《新时代汉英生态翻译学说是在翻译适应选择论的基础上大词典》对该词条注的英文为“s

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。