旅游英语口译 Unit1.ppt

旅游英语口译 Unit1.ppt

ID:55417516

大小:4.60 MB

页数:39页

时间:2020-05-15

旅游英语口译 Unit1.ppt_第1页
旅游英语口译 Unit1.ppt_第2页
旅游英语口译 Unit1.ppt_第3页
旅游英语口译 Unit1.ppt_第4页
旅游英语口译 Unit1.ppt_第5页
资源描述:

《旅游英语口译 Unit1.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit1口译技能:AnIntroductiontoInterpreting口译场景:AttheTravelAgencyⅠWarmingupⅡInterpretingSkillsⅢPuttingintoPracticeⅣRelatedVocabularyandExpressionsⅤActingasanInterpreterⅥKnowledgeLinksContentsWarmingupWarmingupWhentalkingabouttourism,peoplewillthinkoftravelagencies.Ofcourse,somepeoplechoosegrouptourorself

2、-drivingtravel,otherschooseself-organizedtravel.Nowifyouwanttotravelwithyourfriends,whatwaywillyouchoose?Discuseswithyourfriendsandtellthemthereasons.InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口译概述一、口译的定义及特点口译,简而言之即口头翻译,是翻译的一种表现形式。它通过口头表达的形式,在两种或多种语言间,准确又快速地传递信息,从而达到即时交流的目的。与口译相对应的另一种翻译形式是笔译。口译与笔

3、译有很多共同的特点。一是它们都要达到在源语言(sourcelanguage)和目标语言(targetlanguage)间传递信息的目的。二是这两种形式的翻译都可以以“信”、“达”、“雅”作为评判翻译质量的标准。然而,与笔译相比较而言,口译有其自身独有的特点。InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口译概述一、口译的定义及特点一是现场反映的及时性。在口译现场,口译员听到源语言后要现场快速地进行翻译,且很难获得场外的援助。关于这一特质,我国著名的翻译家梅德明教授把它总结成口译的五个特点,称之为:即席性(extemporaneousness)、紧张

4、性(stressfulness)、独立性(independence)、综合性(comprehensiveness)以及多样性(miscellaneousness)。二是语言传递的准确性。在口译现场,口译员要先听懂源语言传递的信息,再进行翻译。因此,口译对于听力理解能力有着相当高的要求。三是口头表达的流畅性。在理解记忆了源语言之后,口译员要用目标语言,以口头形式流畅地表达出来。那么口头表达能力也是口译的重要特点。InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口译概述一、口译的定义及特点同样以口头形式来进行表达,口译和口语之间有着不容忽视的区别。首先,

5、口语是口译的基础,口译是在口语高级阶段训练基础上进行的。其次,口语是指一个人用外语表达自己的思想和观点,而口译则是译员用外语表达别人的思想和观点。译员不仅要努力正确理解讲话人的思想,还要竭力避免在口译中参杂自己的思想。InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口译概述一、口译的定义及特点旅游英语口译,作为口译在旅游环境中的运用也有它自身的特点。就口译进行的场合来看,旅游英语口译大多数情况会在户外进行,如旅游景点或交通工具中。这会给口译人员听力、记忆和口译笔记带来不便。因此要求口译员有更敏锐的听力、突出的记忆力和熟练的口译笔记技巧。就翻译的内容来

6、看,很多景点都有深厚的文化内涵,如名胜古迹、民俗风情、历史事件等。因此旅游英语口译人员平时就要注意旅游相关知识的积累,以及俗语、成语的翻译技巧训练。InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口译概述二、口译的分类口译按其操作形式,可以分为以下两种:交替口译(consecutiveinterpreting),是指口译员在演说者自然停顿的间隙,将信息一组一组地传译给听众。这是目前运用最广泛的一种口译形式。由于演说者的停顿可能在一个句子,几个句子,甚至一个段落之后,因此交替传译对口译笔记的要求较高。同声传译(simultaneousinterpret

7、ing),是指在演说者发言的同时,口译员不做停顿地把讲话内容传译给听众。这种口译形式多用于国际会议等多语种的环境下,其特点是效率高,难度大,成本高,准确度相对较低。InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口译概述三、口译人员的基本素质根据口译的特点和要求,出色的口译员首先要有敏锐的听力理解能力,良好的口头表达能力及突出的准确记忆能力。其次要掌握口

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。