欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26377216
大小:71.53 KB
页数:6页
时间:2018-11-26
《tourism旅游口译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、Unit1Tourism旅游实考高频模块单词北京 故宫theImperialPalace 紫荆城theForbiddenCity 高口真题2004.3A卷实考例句:故宫为明清两代帝王寝宫,当时名为“紫禁城”是当时遗留下来的最大的中国古代建筑群。课本高频模块单词苏杭(《中口》P424、448课文内容,实句分析见模板句型部分) 园林建筑gardenarchitecture 西湖WestLake 苏堤SuCauseway 白堤BaiduCauseway其他高频模块单词景点名称 灵隐寺TempleoftheSoul'
2、s Retreat 飞来峰PeakFlyingfromAfar 六和塔 Pagoda ofSix Harmonies 虎跑泉TigerSpring 苏绣SuzhouEmbroidery 寒山寺HanshanTemple 虎丘TigerHill 拙政园HumbleAdministrator'sGarden 沧浪亭Pavilionof Surging Waves 狮子林LionForestGarden 留园 Lingering Garden旅游筹备 旅行社travelagency 报价quo
3、tation 包价旅行packagetour 团体旅行grouptour 散客individualtourist 住宿accommodation 膳食meals 交通transportation 游览sightseeing 衣食住行clothing,meals,accommodation/shelter,transportation旅游过程 点spot;site;resort;attraction;destination;must; mecca 名胜古迹scenicspotsandhistorica
4、lsites 游客必经之地touristdestination/must/mecca 祭坛/圣坛altar 楼 mansion,tower 塔 pagoda 陵墓tomb,mausoleum 石窟 grotto 美不胜收tomanybeautifulthingstobeappreciatedatonce 奇峰异石 picturesque peaksandrocks 名胜景点scenicspot;touristattraction 历史古迹historicalsite 避暑胜地summerres
5、ort 山水风光landscape 阁楼pavilion 台 terrace 殿堂hall 关pass 络绎不绝anendlessstream 墨客骚人famousmenofletters 奇花异草exoticflowersandherbs Homework:TranslatethissentenceintoEnglish.故宫为明清两代帝王寝宫,当时名为“紫禁城”是当时遗留下来的最大的中国古代建筑群。 口译课本高频模板句型中译英1.苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内
6、外游客。模板句型:SuzhouandHangzhou,thetwohistoriccites near/adjacentto Shanghaiattractmillionsofdomesticandoverseastouristswiththeir scenic beauty.模板句型精析:这个句子对大部分考生而言有一定的难度。如果句子中充当定语的前置部分非常长,要在翻译时考虑到中英文之间的区别,对英语句子采取后置处理。2.例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间内造就了无数自然景观。模板句型:Forexample,thecharmi
7、nglandscapegardensofSuzhou, typicalofChina'ssoutherngardenarchitecture,containnumerouscreatedlandscapewithinalimitedspace.模板句型精析:和上句一样,这句话采取了定语后置的处理方式,将句子主干部分彰显出来。在实际口译中,遇到修饰部分过长或过难的情况,考生甚至可以采取放弃原则,学会丢芝麻,捡西瓜。3.(西湖)湖心有小瀛洲,青松朱栏映照在湖中。湖上堤径相连,有唐朝诗人白居易建成的白堤及北宋诗人苏东坡筑成的苏堤。模板句型:In itscenter
8、 are smallislands wheregre
此文档下载收益归作者所有