旅游英语口译资料 (1)

旅游英语口译资料 (1)

ID:18435949

大小:156.00 KB

页数:19页

时间:2018-09-17

旅游英语口译资料 (1)_第1页
旅游英语口译资料 (1)_第2页
旅游英语口译资料 (1)_第3页
旅游英语口译资料 (1)_第4页
旅游英语口译资料 (1)_第5页
资源描述:

《旅游英语口译资料 (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉:PASSAGEONE英译汉:1.SituatedbetweenthestateofNewYorkoftheUnitedStatesandtheprovinceofOntarioofCanada,andwithanageof25,000years,NiagaraFallsisoneofthemostspectacularnaturalwondersontheNorthAmericancontinent.地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着25,000历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观

2、之一。2.ThefallsareontheNiagaraRiver,whichflowsbetweentheUnitedStatesandCanadafromLakeErietoLakeOntario.瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大略湖。3.Thefallsareabout17milesnorthwestofBuffalo,N.Y.瀑布位于纽约州水牛城西北方向17英里处。4.TheindustrialcityandtouristcenterofNiagaraFalls,

3、N.Y.,isadjacenttotheAmericansideofthefalls.毗邻瀑布美国边境的是纽约州尼亚加拉瀑布的工业城市和旅游中心。5.NiagaraFalls,Ontario,isacrosstheriver.尼亚加拉河对岸便是安大略州的尼亚加拉瀑布市。6.ThefallsaredividedintotwopartsbyGoatIsland.尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。7.Thelargerportion,onthesouthwestside,istheCanadianfalls,kno

4、wnastheHorseshoeFalls.较大的一部分在山羊岛西南边是以马蹄瀑布著名的加拿大瀑布。8.Itmeasures790metersalongitscurveanddrops49.4meters.沿途790公尺落差49.4公尺。9.ThesmallerAmericanfallsisnortheastofGoatIsland.山羊岛的东北面是较小的美国瀑布。10.Itis305metersacrossanddropsabout51meters.宽度305公尺落差51公尺。11.Justbefore

5、flowingovertheledge,theAmericanstreamisonlyaboutonemeterdeep,whiletheCanadianstreamisaboutsixmetersdeepandcarriessome95percentoftheNiagaraRiver’swater.临近断崖的那段水域,美国一侧的河水深仅1米,而加拿大一侧的河水则有6米深,尼亚加拉河95%的水量由此通过。12.ThustheHorseshoeisthelargerandgranderofthetwofal

6、ls.因此马蹄瀑布是两条瀑布中较大和较为壮观的一条。13.Everyminuteabout340,000cubicmeters,orcloseto379,000tons,ofwaterpoursintorrentsoverthecliffofthefallsofNiagara.每分钟大约有34万立方米或将近37.9万吨的水沿尼亚拉加瀑布的悬崖飞流而下。14.Asthewaterplungesfromthebrinkofthefalls,itfillstheairwithasilverymist,which

7、underthesunlightdisplaysmanybrilliantrainbows.当水从瀑布边缘飞流而下时,空气中充满了银色的小水滴,在阳光下呈现许多美丽的彩虹。15.Theplungingwateralsosendsoutanever-endingroarasitstrikesthebottom.当水流撞击湖底时,也发出无休止的咆哮。16.ForthisreasontheIndianscalledthecataractNiagara,meaning“thunderofwaters”.正因为此,

8、印第安人取其名为“尼亚加拉”,意指“水声之雷鸣”。17.Theplungingwaterhaswornawaythelowerrockssothattherearecavesbehindthesheetsofwaterofbothfalls.飞泻之下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现了洞穴。18.SightseersmayentertheCaveoftheWindsatthefootoftheAmeri

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。