文言文理解并翻译文中句子(定).ppt

文言文理解并翻译文中句子(定).ppt

ID:55367559

大小:913.00 KB

页数:124页

时间:2020-05-15

文言文理解并翻译文中句子(定).ppt_第1页
文言文理解并翻译文中句子(定).ppt_第2页
文言文理解并翻译文中句子(定).ppt_第3页
文言文理解并翻译文中句子(定).ppt_第4页
文言文理解并翻译文中句子(定).ppt_第5页
资源描述:

《文言文理解并翻译文中句子(定).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译技法备战2013年高考文言文考纲要求:能阅读易懂的古代诗文。它所涉及到的知识点包括:①理解常见文言实词在文中的含义;②理解常见文言虚词在文中的用法;③理解与现代汉语不同的句式和用法:判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。④理解并翻译文中的句子。《考试大纲》关于文言文阅读的总体要求为“能阅读浅易的古代诗文”,本讲的能力层级为B级,内容要求为:理解并翻译文中的句子。所谓“理解文中的句子”,就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对这个句子作深入的分析。理解并翻译文中的句子,要求学生根据实词的词义和虚词的用法(

2、结合句式特点、词类活用特点),结合上下文,准确译出原文句子的意思。考点破解表面上,侧重于语言形式的考查----将文言文翻译成现代汉语实质上,也涉及内容理解的考查----要求理解全文、理解句子考点说明文言文翻译的常见失误形式(一)不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义

3、转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。(虎)断其喉,尽其肉,乃去译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。(三)该译的词没有译出来。例如:以相如功大,拜上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。(四)该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。(五)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:权以〈〉示群下,莫不响震失色。(司马光

4、《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。(六)该增添的内容没有增添今刘表新亡,二子不协.译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三,才见到他。(七)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特

5、点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。8.无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。9.译句没注意句子修辞特点。古汉语中的修辞手法种类繁多,如对偶、互文、比喻、借喻、用典等,使古汉语文采斐然。而古汉语中的修辞句与现代汉语有一定的区别,尤其是古汉语

6、的修辞标志语没有现代汉多翻译时应尽量照顾到译文的修辞特点。如:不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)译成:不因外界的变化而喜,也不因为个人的得失而悲。这是互文句,对于互文的翻译,应把互文所包孕的两方面意义都明明白白地标出来,这样才能易于理解。应翻译成:不因外界的变化而悲喜,也不因为个人的得失而悲喜。10.应当译出的意思却遗漏了没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。11.翻译后的句子没逻辑有语病光武帝所幸之处

7、,辄先入清宫,甚见亲信。译成:光武帝幸运的地方,(阴兴)总是事先进入清宫,很想见到亲近的人。12.翻译没结合语境上官大夫欲夺之。屈平不与。译成:上官大夫想要抢夺它,屈平不给。错误总结:1.漏译、多译2.文白相间3.句子有语病文言翻译的基本原则信、达、雅指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思信有功绩,寻为上大夫有功绩,不久封为上大夫达指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病以勇气闻名于诸侯凭勇气闻名在诸侯中间凭着勇气在诸侯中间闻名雅要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵魏坯,赵人也,以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。