翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例.pdf

翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例.pdf

ID:55275443

大小:447.41 KB

页数:6页

时间:2020-05-12

翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例.pdf_第1页
翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例.pdf_第2页
翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例.pdf_第3页
翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例.pdf_第4页
翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例.pdf_第5页
资源描述:

《翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、山东外语教学2015年2月第36卷第1期ShandongForeignLanguageTeachingFeb2O15Vo1.36NO.1DOI:10.16482/j.sdwy37—1026。2015—0l一014翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究以名词“道”译作way的理据为例刘孔喜,杨炳钧(1.湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000;2.上海交通大学外国语学院,上海2(X)240)[摘要]老子哲学术语的翻译极具挑战,其《道德经》中核心概念名词“道”的英译多样,至今争议不断根据可见文献170余篇《道德经》英译文来看,其中共有61个不同时期的译衣使用way一词来翻译

2、“道”,而国内译界对此多持否定态度。本文在翻译原型论观照下探究“道”译作way的理据,基于翻译原型样例观及原型整合性等来阐释以way译“道”的合理性,以此彰显原型论途径的翻译研究对以老子哲学为代表的传统哲学术语翻译多样性的解释力。[关键词]老子哲学;术语英译;道;way;翻译原型论[中图分类号]H059[文献标识码]A[文献编号]1002—2643(2015)叭-0102-06OnTranslationofPhilosophicalTaoismTermsfrOmthePrototypePerspective——ACaseDiscussionontheMotivationo

3、fTranslating“Dao”into“way’’LIUKong—xi,YANGBing—jun。(1.SchoolofForeignLanguages,HubeiMinzuUniversity,Enshi445000,China;2.SchoolofForeignLanguages,ShanghaiJiaoTongUniversity,Shanghai200240,China)Abstract:ThetranslationoftraditionafChinesephilosophicaltermssuchas“Dao”.thecentraIconceptOfLaoz

4、iphilosophy,remainscontroversialamongscholarsandtranslators.Literatureshowsthat“way’’appearsasthetranslationof‘‘Dao”in61outofover170EnglishversionsofDaodejing.whichhasbeenreceivingmuchcriti—cismfr0mChinesescholarsforfailingtoconveyconnotativemeaningsoftheterm.Thepresentstudyattemptstoexpl

5、orethemotivationof“way’’asatranslationexemplarof“Dao”amongvariousversions.facilitatingtheexpansionofitstranslationprototypecategory.Inlightofthat,thedescriptive—explanatoryvalueofthePrototypeApproachtoTranslationinjustifyingthediversetranslationsoftraditionalChinesephilosophicaltermswillb

6、ehighlighted.Keywords:Taoism;termtranslation;Dao;way;PrototypeApproachtotranslation1.0引言中国典籍中,以老庄之学、孔孟之道为代表的天论、气论、宇宙论、人学等学说汇集了中国传统哲学的精华,其翻译极具挑战,当中的核心哲学术语名词翻译更是艰难。以老子《道德经》的中心范畴及哲学基石“道”的翻泽为例,译法纷纭,难有定论。一直有学者对老子的“道”泽作way表示收稿日期:20I3-12-13作者简介:刘孔喜(1981一),男,汉族,湖北黄冈人,硕士,讲师。研究方向:翻译学。杨炳钧(1970一),男,白

7、族,云南大理人,博士,教授,博士生导师。研究方向:功能语言学、翻译理论、心理语言学102刘孔喜杨炳钧翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究出不赞成态度,认为将“道”译作way显得有些简单,甚至是毫无道理,没有或根本不能译出“道”的内涵意义。根据可查见的170余篇《道德经》翻译来看,共有61个不同时期的不同译家(主要为西方学者)的译本使用way(含Way,wAY)一词来翻译“道”,其中包括英国著名汉学家ArthurWaley等名家的译本,这一翻译现象与上述观点形成悖论。之前虽有学者对“道”译作way的理据做过探讨(姚小平,1997

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。