口译笔记内容与口译产出关系的实证研究-论文.pdf

口译笔记内容与口译产出关系的实证研究-论文.pdf

ID:54926103

大小:422.03 KB

页数:7页

时间:2020-05-04

口译笔记内容与口译产出关系的实证研究-论文.pdf_第1页
口译笔记内容与口译产出关系的实证研究-论文.pdf_第2页
口译笔记内容与口译产出关系的实证研究-论文.pdf_第3页
口译笔记内容与口译产出关系的实证研究-论文.pdf_第4页
口译笔记内容与口译产出关系的实证研究-论文.pdf_第5页
资源描述:

《口译笔记内容与口译产出关系的实证研究-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第37卷第2期解放军外国语学院学报2014年3月JournalofPIAUniversityofForeignLanguages·ll5·口译笔记内容与口译产出关系的实证研究王文宇.周丹丹(南京大学大学外语部,江苏南京210093)摘要:本文研究了12名英语专业四年级学生在两次15译任务中(英译汉、汉译英各一次)记录的15译笔记内容及其对15译产出的作用,结果显示:1)15译笔记中大部分内容为原文中的要点以及诸如数字、专有名词之类的重要细节,但同时也包含少数非重要信息或重复信息;2)九成以上的笔记内容能够帮助学生回忆起原文信息并正确产出,但仍有小部分内容因为记录有误、

2、字迹潦草难以辨认、学生表达能力有限等原因造成错译或未译。基于以上结果,本文提出了几条口译笔记训练的原则.以提高笔记训练的效果。关键词:口译笔记;口译产出中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1002—722X(2014)02.0115-071.研究背景口译活动的成败很大程度上取决于译员对源语信息的记忆、储存和提取是否成功(戴炜栋、徐海铭2007)。IZl译过程中对源语信息的记忆主要依靠工作记忆(张威2012),而根据半个世纪以来的心理学研究结果,工作记忆的广度很有限,大约为7±2个信息单位,信息保存的时间约为30秒(Badde1ey2000)。因此,在15译

3、(特别是交替传译)过程中,译员必须求助于笔记,借助这种外显的信息存储方式,减轻工作记忆的负担,帮助大脑储存、回忆信息。笔记作为一项必备的El译技能,成为口译教学中必不可少的内容。各类口译教材都提供笔记技巧讲解与练习,口译教师与专业译员也就此话题做过很多经验之谈。总结口译教材、口译教师及专业译员对口译笔记方法与技巧的讨论,主要涉及两个问题:1)口译笔记应该记什么?2)如何有效地记笔记?对于第一个问题,专家一致认为口译笔记主要记原文中的要点和关键词。例如,贾一诚(1995:77)提出,译员要做到“先理解、后下笔、记内容、弃字面”。口译笔记不同于速记,译员记笔记不是为了再现

4、原文,而是为了再现原义,因此,译员应记段落里的核心语句与关键词汇。那么,原文的哪些部分是要点?有学者认为要点是句子的主框架,即句子的主谓宾(穆丹、雷润宁1998)。还有学者提出,言语的记忆是以命题为单位的意义储存,命题是能够表达完整意念的最小意义单位,包括一般由名词或代词担任的主项(argument)和由动词或形容词担任的关系项(relation);因此,原文中重要的主项与关系项是译员记忆或记录收稿日期:2013—10—28;作者修订:2014—02-13;本千q修订:2014-02-15基金项目:国家社会科学基金项目“英语专业高年级学生口译能力研究”(06CYYO0

5、5);江苏高校优势学科建设工程资助项目作者信息:王文字(1974一),女,江苏靖江人,副教授,博士,研究方向为二语习得,E—mail:wywang@nju.edu.en;周丹丹(1970-),女,江苏南通人,副教授,博士,研究方向为二语习得,E-mail:ddzhounj@nju.edu.cn。·116·解放军外国语学院学报2014生的要点(纪康丽1996)。另外,除了要点,口译笔记还应包括听过以后容易遗忘的数字、时间、专有名词(如人名、地名、机构名)以及能够表述内容的前因后果、提示承上启下逻辑关系的关联词等(穆丹、雷润宁1998:黄建凤2005)。对于如何记笔记,专

6、家提倡运用符号与缩写,以节约时间、提高效率(仲伟合1998;韩振宇2002;No1an2005)。在笔记语言的使用上,有的专家赞成以目的语为主,以缩短反应时间、避免再加工(Joh1998;仲伟合1998);有的认为以源语做笔记更安全,因为译员可以专心听信息,语言转换应放到产出阶段进行(A1exieva1994;I1g&Lamben1996);还有专家提出以源语、目的语混用的形式记笔记,译员不必拘泥于任何一种语言,而是使用自己娴熟的语言。捕捉住最先反映在脑子里的文字并快速记下(王晓燕2003;Gile2005;黄建凤2005)。以上对笔记技巧的讨论均基于经验总结,而译员

7、在实际工作中是如何操作的呢?近年来,随着实证研究在国内外口译学界的兴起,考察译员在交替传译过程中如何记笔记的研究也逐渐增多。然而,此方面研究主要针对口译笔记在数量、形式、语言上的特征及其与口译产出质量之间的关系(如Dam2004;Szabo2006;戴炜栋、徐海铭2007;王文宇等2010),未曾涉及口译笔记的具体内容。因此,本研究考察口译笔记在内容上的特征及其对口译产出的影响。通过分析12名英语专业学生在两次口译任务中(英译汉、汉译英各一次)的口译笔记内容,试图回答以下两个问题:1)学生记口译笔记时是否能够抓住原文的要点和关键词?2)笔记内容能在多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。