欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54695286
大小:29.00 KB
页数:7页
时间:2020-04-19
《旅游生态翻译学视角审视透析 .doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、旅游生态翻译学视角审视透析旅游生态翻译学视角审视透析 一、引言 河南省拥有丰富的旅游资源,郑州少林寺、洛阳龙门石窟、安阳殷墟等举世闻名。近年来,河南推出了十条生态旅游线路,其中黄河风情、探寻伏牛、梦醉花都、神游太行等线路深受中外游客的青睐。河南省政府在2009年提出了“旅游立省”的发展战略,确立了河南省旅游景区到2015年达到年均接待海內外游客四亿人次的目标。然而河南省的旅游翻译却并没有提出相匹配的目标和要求,依然存在着如译文“过信”、“人本”不足、缺乏协作与监管等许多不尽人意的问题。 二、生态翻译学视角审视下的河南旅游翻译 就全球化语境下的旅游翻
2、译而言,译者应充分发挥其能动作用,对旅游经营者的意图、源语的文化专属、语言特征、的语游客的文化背景、认知水平、游览期待等进行多维度的考量整合。旅游翻译存在的问题不是翻译本体系统单方面所能够解决的,旅游翻译目标的总体实现需要翻译教育系统、翻译市场系统、翻译管理系统的协作与配合。依据“人本、中庸、尚和”以及“多维适应”[1]的生态翻译学思想,笔者分别对河南省的旅游翻译进行语言学、文化学以及生态学视角的审视。 语言学视角审视 生态翻译学认为:“译者在翻译过程中只有真正做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”[2
3、]针对旅游文本翻译,译者应特别关注的语读者的文化背景和思维模式,善于把握、分析中英两种语言的差异及其各自特点,时刻不忘译文应体现的语语言特征。然而,对现实生活中的旅游翻译而言,这做起来可比说起来难多了。比如,河南尧山旅游区内的一处景点有一块大石板,大石板上以中英文对照的格式刻着尧山核心景区游览线路图,其中“现在位置”一词,对应的英文为“Nowlocation”,这是典型的用英文单词排列的汉语意合结构。译者按照汉语语序,逐字对应,却完全不顾英语语言的生态语境,致使英语形合的语言特征荡然无存。线路图中的“现在位置”即“游客此时此刻所在的位置”,译者应依据源语的
4、情景语境,以的语读者为本,构建翻译文本,并根据英语语言表达习惯转换为:You’rehere。旅游翻译的特殊性要求译者注重游客的认知水平及游览期待,尽量选择游客容易理解的语言表现源文内容,必要时还要做相应的信息增删,使译文契合的语读者的阅读期待。譬如河南博物院二楼展厅中关于“帝乡南阳”的中英文文本。南阳是东汉开国皇帝刘秀的龙兴之地,刘秀定都洛阳后,将南阳设为南郡,地位仅次于京城洛阳,世称帝乡。南阳以“大郡之都,连城数十”,“商遍天下,富冠海内”,而成为当时中国六大都会之一。LiuXiu,FoundingEmperorGuangwuoftheEasternHa
5、nDynasty,startedhisascenttothethroneatNanyang.AfterheestablishedhiscapitalinLuoyang,LiuXiumadeNanyangthesoutherncapital,secondonlytoLuoyangandknownastheEmperor’shometown.AsoneofthesixleadingmetropolisesinChinaatthattime,Nanyangadministereddozensoftowns,boastingprosperingbusinessin
6、alldi-rectionsandunparalleledwealth.汉语表达常把情感体验与客体描述合而为一,易于滥用主观性修饰语。英语民族注重客体思维,造句成章服从逻辑规则[3]34-35。上述源文中的四字短语“大郡之都,连城数十”、“商遍天下,富冠海内”,词语对仗工整、声韵和谐悦耳,读起来韵味十足。译文则平铺直叙,突出主语主题,注重形合,信息安排采用“突显”语序,完全达到了与源文功能对等的目的。 文化学视角审视 “文化是翻译生态的主要规范环境,翻译要在文化中发展,就会受到文化环境中多种生态因素的影响”[4],译者必须是一个真正意义上的文化人。我们
7、不妨以中国旅游网关于洛阳关林的英文介绍为例,LordGuan’sForestTheLordGuan’sForestislocated7kilometerssouthtoLuoyangCityinHenanProvince……Theforestconsistsofhundredsofancientpineandplumtrees;thisisafamousviewofLuoyang。[5]关林是埋葬三国蜀将关羽首级的地方。“关”指关羽,那么“林”是何意?在我国封建社会,百姓墓称坟,圣人墓称林。中国旅游网不顾历史文化背景,望文生义将“关林”对应为“LordGu
8、an’sForest”,实乃谬以千里,使的语游客如坠雾中。翻译中真
此文档下载收益归作者所有